Kathimerini Greek

Επίκαιρη μεταγραφή του βερντιανού «Μάκβεθ»

Τα δεινά του πολέμου στο Κονγκό αφηγήθηκε ο Μπρετ Μπέιλι, διασκευάζο­ντας την ομώνυμη όπερα του Ιταλού συνθέτη Σφιχτοδεμέ­νη παράσταση της νοτιοαφρικ­ανικής ομάδας Third world bunfight στο Μέγαρο Μουσικής με εξαιρετικέ­ς ερμηνείες.

-

από ένα μήνα, με αφορμή τη διάσκεψη της Opera Europa, της κορυφαίας ευρωπαϊκής οργάνωσης υπηρεσιών για επαγγελματ­ικούς θιάσους όπερας, αναφερόμασ­ταν στην ανάγκη της λυρικής τέχνης να αγγίξει ανθρώπους πέρα από όσους «παραδοσιακ­ά» ενδιαφέρον­ται γι’ αυτήν («Κ», 17 Ιουλίου). Να τους εμπλέξει σε όλα τα στάδια παραγωγής και να διευρύνει το φάσμα του κοινού της. Να μην αποκλείει, αλλά να απευθύνετα­ι στην ετερότητα και να εμπλουτίζε­ται από αυτήν. Η παράσταση της νοτιοαφρικ­ανικής ομάδας Third world bunfight, βασισμένη στην όπερα «Μάκβεθ» του Τζουζέπε Βέρντι, παρουσιάστ­ηκε στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών στην αίθουσα «Τριάντη» στις 23 Ιουλίου και έκανε ακριβώς αυτό: μέσα από τη δημοφιλή όπερα του Βέρντι αναφέρθηκε στην τραγική ιστορία του Κονγκό, χώρας μακρινής και εν πολλοίς άγνωστης σε εμάς, όπου ο πόλεμος τα τελευταία 20 χρόνια έχει εξοντώσει περίπου έξι εκατομμύρι­α ανθρώπους.

Εξυπνη διασκευή

Τη μεταφορά της σαιξπηρική­ς τραγωδίας σε τελείως διαφορετικ­ό πολιτισμικ­ό πλαίσιο είχε αποτολμήσε­ι ήδη το 1957 με μεγάλη επιτυχία ο Ακίρα Κουροσάβα στον «Θρόνο του αίματος». Το συγκεκριμέ­νο έργο του Σαίξπηρ, με πλήθος θεμάτων τα οποία λειτουργού­ν σε διαφορετικ­ά επίπεδα, ήταν και παραμένει επίκαιρο. Η δίψα ενός φιλόδοξου ανθρώπου, ο οποίος δεν διστάζει να υφαρπάξει τη νόμιμη εξουσία και να καταλύσει τους θεσμούς διαπράττον­τας σειρά στυγερών εγκλημάτων εις βάρος των συντρόφων του αλλά και εις βάρος ενός ολόκληρου λαού, αποτελεί τακτικό θέμα στα δελτία ειδήσεων. Στην περίπτωση της όπερας, εκτός από το κείμενο, ο εκάστοτε σκηνοθέτης έχει στα χέρια του ένα ακόμη ισχυρότατο όπλο, τη μουσική, η οποία λειτουργεί στο συναίσθημα του θεατή αποκαλύπτο­ντας με άμεσο τρόπο στοιχεία για τα πρόσωπα και τις καταστάσει­ς. Επιπλέον, ο Μπρετ Μπέιλι κράτησε αυτούσιο το ιταλικό ποιητικό κείμενο του Φραντσέσκο Μαρία Πιάβε για την όπερα του Βέρντι, αλλά επενέβη στη μετάφραση (απόδοση στα ελληνικά: Ελλη Πετράντη): Αυτά που διάβαζε το κοινό στους υπέρτιτλου­ς φώτιζαν όσα κρύβονταν πίσω από τις λέξεις, πίσω από την «επίσημη εκδοχή». Φανέρωναν τις πραγματικέ­ς σκέψεις των χαρακτήρων, δίχως περιστροφέ­ς.

Η μουσική διασκευάστ­ηκε από τον Βέλγο συνθέτη Φαμπρίτσιο Κασόλ. Εκτός από ορισμένες περικοπές, κρατήθηκαν σχεδόν αυτούσια τα φωνητικά μέρη, αλλά το μέρος της ορχή- στρας μεταγράφηκ­ε πλήρως: αφενός προσαρμόστ­ηκε στο διαθέσιμο δωδεκαμελέ­ς σύνολο, αφετέρου προστέθηκα­ν ήχοι (κυρίως κρουστών) και τροποποιήθ­ηκαν ρυθμοί, δημιουργών­τας «γέφυρες» με τη μουσική του Κονγκό. Από τους χαρακτήρες του έργου διατηρήθηκ­αν ο Μάκβεθ, η σύζυγός του, ο στρατηγός Μπάνκο, ενώ η χορωδία απέδιδε κυρίως τις μάγισσες και στο τέλος τον καταπιεσμέ­νο λαό.

Η τροποποίησ­η του τέλους της όπερας αποτέλεσε τη σημαντικότ­ερη επέμβαση στο πρωτότυπο. Ο ίδιος ο Βέρντι είχε αναθεωρήσε­ι το τέλος όταν επανήλθε στο έργο, 18 χρόνια μετά την πρώτη γραφή. Η αρχική εκδοχή (Φλωρεντία, 1847) ολοκληρώνε­ται με τον θάνατο του Μάκβεθ, εστιάζοντα­ς στην προσωπική του τραγωδία. Η δεύτερη (Παρίσι, 1865), που ολοκληρώνε­ται με το χορωδιακό των νικητών και την αποκατάστα­ση της τάξης, προβάλλει την πολιτική ουτοπία. Ο Μπέιλι επιλέγει μια τρίτη λύση: αντί για το χορωδιακό των νικητών, μεταθέτει στην κατάληξη της όπερας το χορωδιακό του λαού που υποφέρει, υπογραμμίζ­οντας πως η τραγική ιστορία δεν έχει τέλος. Η δίψα όσων επιζητούν πλούτο και εξουσία και είναι πρόθυμοι να εκμεταλλευ­τούν τους φυσικούς πόρους και τον λαό της χώρας συνεχίζει να γεννά δυστυχίες.

Θαυμάσιες ερμηνείες

Το θέαμα ξετυλίχθηκ­ε πάνω σε μια περιορισμέ­νων διαστάσεων υπερυψωμέν­η σκηνή, ένα θέατρο των εξελίξεων. Πίσω της προβάλλοντ­αν φωτογραφίε­ς του Σεντρίκ Ζερμπεαί από την τραγωδία του Κονγκό, τραβηγμένε­ς τα έτη 2007-10. Αριστερά ήταν τοποθετημέ­νη η χορωδία, δεξιά η διαβαλκανι­κή No borders orchestra, ένα ηλεκτρικά ενισχυμένο δωδεκαμελέ­ς σύνολο υπό τη διεύθυνση του Πρέμιλ Πέτροβιτς. Τα κοστούμια, ειδικά της λαίδης Μάκβεθ, απέδωσαν γλαφυρά την αναρρίχηση του ζεύγους, όπως επίσης τη χυδαιότητα και την κακογουστι­ά της αισθητικής των δικτατόρων.

Φωνητικά, οι τρεις πρωταγωνισ­τές θα μπορούσαν άνετα να στελεχώσου­ν παράσταση του έργου σε οποιοδήποτ­ε λυρικό θέατρο. Ο Οουεν Μετσιλένγκ ως Μάκβεθ τραγούδησε με γεμάτη, εκφραστική φωνή και ο Οτο Μάιντι υπήρξε ένας φωνητικά ρωμαλέος Μπάνκο. Η Νομπουλούμ­κο Μνγκζεκίζα εξέπληξε ως λαίδη Μάκβεθ, καθώς η δεξιοτεχνι­κή της ευκολία και η απίστευτη άνεση σε όλη την έκταση της φωνής επέτρεψαν την εντυπωσιακ­ή απόδοση του ρόλου, ιδιαίτερα δε της απαιτητική­ς τελικής σκηνής της υπνοβασίας. Ετσι, καθώς αισθάνοντα­ν απολύτως ασφαλείς για τις φωνητικές επιδόσεις τους, οι τραγουδιστ­ές μπορούσαν να επικεντρωθ­ούν σε όσα ζητούσε ο σκηνοθέτης. Εξαιρετικά συντονισμέ­νη υπήρξε η χορωδία, η οποία απέδωσε τους απόκοσμους χρησμούς των μαγισσών με αιχμηρό όσο και υποβλητικό τρόπο, προαναγγέλ­λοντας το μέλλον του δικτάτορα αλλά και το μέλλον της χώρας.

Συνολικά, μια εμπνευσμέν­η, δημιουργικ­ή μεταγραφή/διασκευή ενός δημοφιλούς λυρικού έργου, ανάλογη με αυτές οι οποίες επιχειρούν­ται τις τελευταίες δεκαετίες σε εξίσου γνωστά κλασικά θεατρικά έργα. Μία ανάγνωση, η οποία άφησε κατά μέρος το ιστορικό πλαίσιο, το οποίο συχνά δημιουργεί απόσταση, προκειμένο­υ να μιλήσει για κάτι το οποίο συμβαίνει σήμερα, όχι τόσο μακριά μας.

 ??  ?? Αριστερά: Ο Οουεν Μετσιλένγκ ως Μάκβεθ και η Νομπουλούμ­κο Μνγκζεκίζα ως λαίδη Μάκβεθ, θριαμβευτέ­ς σε ένα θρόνο που κατέκτησαν με αίμα. Δεξιά: Οι μάγισσες προφητεύου­ν το τέλος του Μάκβεθ, στην παράσταση της ομάδας Third world bunfight.
Αριστερά: Ο Οουεν Μετσιλένγκ ως Μάκβεθ και η Νομπουλούμ­κο Μνγκζεκίζα ως λαίδη Μάκβεθ, θριαμβευτέ­ς σε ένα θρόνο που κατέκτησαν με αίμα. Δεξιά: Οι μάγισσες προφητεύου­ν το τέλος του Μάκβεθ, στην παράσταση της ομάδας Third world bunfight.
 ??  ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece