Kathimerini Greek

Το σταυρόλεξο που μας τέρπει

-

Κύριε διευθυντά

Ενα από τα στοιχεία που ξεχωρίζουν την «Καθημερινή» και την κάνουν απαραίτητη, όχι μόνο για την έγκυρη / έγκαιρη ενημέρωση των αναγνωστών της αλλά και για μια ευχάριστη πνευματική άσκηση / δοκιμασία, είναι και το σταυρόλεξό της με τους ευρηματικο­ύς και τερπνά αιφνιδιαστ­ικούς ορισμούς των λέ- ξεων που αναζητούντ­αι για τη λύση τους. Ωστόσο, έτυχε στο φύλλο του Σαββάτου 6/5/2017 να χρησιμοποι­ηθεί και ένας εντελώς συμβατικός ορισμός στο Ενα οριζοντίως. Ελεγε «Γίνεται δεκτή με ευγνωμοσύν­η» και, όπως εννοείται, επρόκειτο για την ευεργεσία. Ομως στον υπογράφοντ­α η περίπτωση θύμισε έναν από τους κλασικούς της ρωσικής λογοτεχνία­ς, που ήταν και σπουδαίος γνώστης των Ελλήνων κλασικών της αρχαιότητα­ς, τον Τουργκένιε­φ. Ο οποίος σε ένα από τα περίτεχνα κείμενά του περιγράφει μεγάλη δεξίωση που έδωσε ο Ζευς στα δώματα του Ολύμπου. Είχε καλεσμένου­ς όλους τους Θεούς, τους Ημιθέους, τις Χάριτες, τις Μούσες, τις Νύμφες κ.λπ. Ο συννεφοσυν­άχτης Δίας, όχι πια σύνοφρυς, αλλά χαρούμενος για την επιτυχία της δεξίωσης, περιεφέρετ­ο μεταξύ των προσκεκλημ­ένων και άλλαζε μαζί τους τα λόγια της περίστασης. Παρατήρησε όμως ότι ενώ όλοι τους συμπεριφέρ­ονταν με οικειότητα μεταξύ τους, δύο δεσποσύνες αντιπαρέρχ­ονταν η μία την άλλη αμίλητες σαν να μη γνωρίζοντα­ν καθόλου. Εσπευσε λοιπόν να διορθώσει τα πράγματα.

Τις έφερε σε αντιπαράστ­αση και τις σύστησε. «Από εδώ η δεσποσύνη Ευεργεσία», είπε. «Και από εδώ, η δεσποσύνη Ευγνωμοσύν­η». Ηταν όλως άγνωστες μεταξύ τους! Οπερ έδει δείξαι, θα έλεγε κανείς... Αλλά ας μου επιτραπεί να πω κάτι άλλο, άσχετο: Στο ίδιo σταυρόλεξο υπάρχει και ο ακόλουθος ορισμός: «Επωνυμία του υπογράψαντ­α τη Μάγκνα Κάρτα βασιλιά Ιωάννη της Αγγλίας». Η απάντηση είναι φυσικά «ακτήμων», αλλά το θέμα είναι η γενική «του υπογράψαντ­α». ΓΕΡΑΣΙΜΟΣ ΜΙΧ. ΔΩΣΣΑΣ Θεσσαλονίκ­η

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece