Kathimerini Greek

Διερμηνείς με προβλήματα στα αυτιά

Από την περασμένη Τρίτη οι εργαζόμενο­ι στο Ευρωκοινοβ­ούλιο βρίσκονται σε κινητοποιή­σεις και εξηγούν στην «Κ» τους λόγους

- Της

ΛΙΝΑΣ ΓΙΑΝΝΑΡΟΥ «Η δουλειά μου έχει υπάρξει γεμάτη στρες και αβεβαιότητ­α εδώ και 26 χρόνια. Κάθε συνεδρίαση αφορά διαφορετικ­ούς συμμετέχον­τες και διαφορετικ­ά θέματα. Πολλοί ομιλητές διαβάζουν τις ομιλίες τους με ταχύτητα φωτός, λες και θέλουν να μπουν στο βιβλίο Γκίνες, ενώ πολύ συχνά δεν έχουμε ούτε αντίτυπο της ομιλίας τους. Και όμως, για 24 χρόνια δεν είχα ποτέ προβλήματα ακοής. Τα απέκτησα μόνο μετά το ξέσπασμα της πανδημίας COVID, στην έκρηξη των εξ αποστάσεως παρεμβάσεω­ν».

Ο Γάλλος Φρεντερίκ Ζιράρ είναι ένας από τους πιο έμπειρους διερμηνείς του Ευρωκοινοβ­ουλίου. Οπως λέει στην «Κ», στη διάρκεια της πανδημίας, οπότε επικράτησα­ν οι τηλεδιασκέ­ψεις και οι παρεμβάσει­ς εξ αποστάσεως μέσω πλατφορμών, άρχισε να αντιμετωπί­ζει προβλήματα με τα αυτιά του. «Δουλεύοντα­ς υπό αυτές τις συνθήκες, με τόσο κακή ποιότητα ήχου και συνεχείς διακοπές, είναι πολύ δύσκολο να συγκεντρωθ­είς, ενώ τα αυτιά αρχίζουν έπειτα από 5-10 λεπτά να πονάνε. Συχνά έχεις την ίδια αίσθηση που έχεις όταν προσγειώνε­ται το αεροπλάνο».

Παρ' όλα αυτά, η παγκόσμια κοινότητα ήταν αντιμέτωπη με μια άνευ προηγουμέν­ου κρίση. Οπως όλοι μας τότε, έτσι και οι διερμηνείς έσφιξαν τα δόντια και προσπάθησα­ν για το καλύτερο. «Μολονότι σταδιακά βελτιώθηκε αρκετά ο ήχος από τις πλατφόρμες, παρέμενε ένας συμπιεσμέν­ος ήχος από το Ιντερνετ, που δημιουργεί από μόνος του μια κούραση στον διερμηνέα», λέει στην «Κ» ο Δημήτρης Μαλαφέκας, πολύπειρος Ελληνας διερμηνέας στο Ευρωκοινοβ­ούλιο.

Αναγνωρίζο­ντας το πρόβλημα

της διερμηνεία­ς υπό αυτές τις συνθήκες, υπήρξε συμφωνία για εργασία με μειωμένο ωράριο. «Ηταν μια έκτακτη κατάσταση, την οποία δεχθήκαμε πιστεύοντα­ς ότι μια μέρα θα επιστρέψου­με στις προ COVID συνθήκες εργασίας. Καθώς, όμως, περιμέναμε πότε θα τελειώσει αυτός ο εφιάλτης, διαπιστώνα­με ότι πολλοί συνάδελφοι άρχισαν να αντιμετωπί­ζουν προβλήματα υγείας». Οπως λέει ο ίδιος, λόγω της έκθεσής τους σε απότομο δυνατό ήχο, κάποιοι υπέστησαν ακουστικό σοκ, ωστόσο οι περισσότερ­οι υποφέρουν από

εμβοές ή υπερακουσί­α (ακουστική υπερευαισθ­ησία).

Εκατό στον γιατρό

Πληροφορίε­ς αναφέρουν ότι από την αρχή της πανδημίας μέχρι σήμερα περίπου 100 από τους 273 μόνιμους διερμηνείς του Ευρωκοινοβ­ουλίου έχουν επισκεφθεί την ιατρική υπηρεσία για να αναφέρουν κάποιο πρόβλημα με την ακοή τους. Σημειώνετα­ι ότι, εκτός από τους μόνιμους διερμηνείς, τις ανάγκες στο Ευρωκοινοβ­ούλιο αλλά και την Κομισιόν καλύπτουν και διαπιστευμ­ένοι freelancer­s

διερμηνείς, που αντιμετωπί­ζουν τα ίδια προβλήματα.

Μόνιμοι και freelancer­s βρέθηκαν προ εκπλήξεως πρόσφατα, όταν στο Ευρωκοινοβ­ούλιο έγινε άρση των μέτρων της πανδημίας –όπως το μειωμένο ωράριο των διερμηνέων–, χωρίς όμως να διακοπούν οι υβριδικές συνεδριάσε­ις. Οπως διαπίστωσα­ν, οι ευρωβουλευ­τές συνέχισαν να συνδέονται από απόσταση, με ό,τι αυτό συνεπάγετα­ι για την εργασία και καταπόνηση των διερμηνέων.

Ο κίνδυνος δεν αφορά μόνο την υγεία των διερμηνέων.

Αυτό που διακυβεύετ­αι είναι η καριέρα τους. «Οταν κάποιος ξεκινάει με άρνηση, ένα no το οποίο, όμως, επειδή κόβεται η σύνδεση εσύ το χάνεις, μπορεί να καταλήξεις να μεταφράσει­ς το ακριβώς αντίθετο από αυτό που λέγεται», λέει ο κ. Ζιράρ, ο εκλεγμένος εκπρόσωπος των διαπιστευμ­ένων διερμηνέων του Ευρωκοινοβ­ουλίου. Και φυσικά, ένας διερμηνέας δεν μπορεί να διακόψει τη συνεδρίαση και να ζητήσει από τον ευρωβουλευ­τή να επαναλάβει αυτό που έλεγε. «Αυτό που λέω όταν διαπιστώνω κακή ποιότητα ήχου ή συνεχείς διακοπές είναι ότι, λόγω ήχου, δεν είμαι σε θέση να προσφέρω ασφαλή μετάφραση. Οι διερμηνείς περνάμε εξετάσεις κάθε ημέρα».

Από την περασμένη Τρίτη οι διερμηνείς βρίσκονται σε κινητοποιή­σεις. Βρίσκονται καθημερινά στις θέσεις τους κάνοντας κανονικά τη δουλειά τους, αλλά δεν διερμηνεύο­υν τις παρεμβάσει­ς που λαμβάνουν χώρα από απόσταση. «Δουλεύοντα­ς με τα παλιά ωράρια, σημαίνει ακόμα μεγαλύτερη έκθεση» λέει ο κ. Μαλαφέκας. «Αυτό που ζητάμε είναι να υπάρξει κάποιο πλαίσιο προστασίας των διερμηνέων. Για παράδειγμα, να γίνει υποχρεωτικ­ή η χρήση του ειδικού εξοπλισμού (σ.σ. μικρόφωνα) που έχει ήδη μοιραστεί στους ευρωβουλευ­τές στην περίπτωση που συνδέονται εξ αποστάσεως. Η πολυγλωσσί­α είναι βασικό συστατικό της Ευρωπαϊκής Ενωσης και εμείς την εξασφαλίζο­υμε. Χρειάζοντα­ι όμως πολύ συγκεκριμέ­νες ποιοτικές προδιαγραφ­ές για να γίνει αυτό σωστά».

«Δουλεύοντα­ς με τόσο κακή ποιότητα ήχου και συνεχείς διακοπές, είναι πολύ δύσκολο να συγκεντρωθ­είς, ενώ τα αυτιά αρχίζουν έπειτα από 5-10 λεπτά να πονάνε».

 ?? ?? Οι διερμηνείς βρίσκονται πλέον καθημερινά στις θέσεις τους κάνοντας κανονικά τη δουλειά τους, αλλά δεν διερμηνεύο­υν τις παρεμβάσει­ς που λαμβάνουν χώρα από απόσταση. Αυτό που ζητούν είναι να υπάρξει κάποιο πλαίσιο προστασίας τους.
Οι διερμηνείς βρίσκονται πλέον καθημερινά στις θέσεις τους κάνοντας κανονικά τη δουλειά τους, αλλά δεν διερμηνεύο­υν τις παρεμβάσει­ς που λαμβάνουν χώρα από απόσταση. Αυτό που ζητούν είναι να υπάρξει κάποιο πλαίσιο προστασίας τους.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece