Cathay

SOUND TRAVELS

-

RICHARD LORD speaks to acts playing at this year’s Clockenfla­p music festival about their hometown sounds

This month’s Clockenfla­p music and arts festival brings sounds and artists from across the globe to Hong Kong. RICHARD LORD speaks to six acts about their hometowns’ influence on their music 本月舉行的Clock­enflap音樂節讓­全球各地的音樂及藝術­家在香港共聚一。堂Richard Lord跟其中六個單­位暢談各人的家鄉對他­們的音樂有何影響

One of the joys of music festivals is the chance to see and hear what other cultures sound like, and how places shape sounds. Here, six artists appearing at this year’s Clockenfla­p music and arts festival tell us about their hometowns, and the other places that have influenced their music.

參加大型音樂節,其中一種樂趣就是有機­會欣賞來自世界各地的­出色音樂表,演 從中了解各地音樂文化,想像背後的風土人情。我們邀來今年參加Cl­ockenflap音­樂節的六個演出單位,請他們講述家鄉的事物,以及其他影響他們曲風­的。地方 How has your hometown influenced your music? Hong Kong is a truly bizarre city that has inspired and influenced us in every way. Living in this wild and vivid city is an exciting adventure every day, and yet the constantly changing pace can be very stressful. From the beginning, we decided to write our songs in ‘Honglish’, a quirky hybrid of our native Cantonese and English. This is our way of expressing how Hong Kong, as lovable a place as it is, is filled with ridiculous ideas. We tend to write our songs in a pretty slow tempo because living in this rushed city can be tough.

Have any other places had a major impact on your work – and if so, how?

Our neighbour Taipei has impacted our works heavily, too. Back when we started, the indie music scene in Hong Kong was barely noticeable, whereas Taiwan is known for its vibrant scene. That’s why we really appreciate music festivals like Clockenfla­p for propping up the local scene.

你們的家鄉如何影響你­們的音樂? 香港是個光怪陸離的城­市,隨時隨地為我們提供創­作靈感,對我們的影響可謂無孔­不入。生活在這個熱鬧繁忙都­的 市,每天有如一趟緊張刺激­的冒險之旅,紛可是擾的生活節奏又­令人精神緊張。由成立樂隊的一刻開始,我們就刻意用使 港式英。語 這種三不像的語言混合­了廣東話和英,語 我們藉此表達出香港雖­然是個可愛的,地方 卻同時充斥大量荒謬絕­倫的想法。我們喜歡寫一些節奏舒­緩的,歌曲 因為這裡的生活節奏急­促,已令人覺得十分疲。累

還有哪些方地 影響你們的創風作 格?如有,影響何在呢?鄰近的台北對我們也有­很深的影響。我們剛開始組織樂隊時,很少人關注香港的非主­流音樂,跟台灣蓬勃的況情 不可同日而語。正因如此,我們非常欣賞Cloc­kenflap等音樂­節為推廣本地音樂所作­的。努力 How has your hometown influenced your music?

Mainly by me not wanting to sound like it. As I grew up in Manchester, it was all about Oasis and football, neither of which I really liked. Ironically, I love Oasis now. Still hate football, though.

Have any other places had a major impact on your work – and if so, how?

South America and the Caribbean have had quite a big influence, as they influenced my dad’s music a lot, which has passed down to me subconscio­usly. I’m obsessed with syncopatio­n, which you hear a lot of in the music of those cultures.

你的家鄉如何影響你的­音樂?

主要讓是 我不想自己的音樂聽來­就像這個地方的。音樂 我在曼徹斯特成長,這個城市以樂隊Oas­is和足球而聞名,年少時兩者我都不喜歡。有趣的,是 我現在反而喜歡Oas­is,不過依然討厭。足球

還有哪些方地 影響你的創風作 格?如有,影響何在呢?

南美和加勒比海地區對­我影響頗,大 因為我爸爸的音樂亦深­受這些地方的,影響 所以我也下意識地繼承­了這些東西。我對切分音非常著迷,這種節奏是那兩個文化­的音樂特色。

 ??  ?? 42
42
 ??  ??
 ??  ?? YOUNGR Manchester 曼徹斯特
YOUNGR Manchester 曼徹斯特

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from Hong Kong