Cathay

THROWING SHADE一場絢爛的­色彩大戰

The quest to dominate pigments has artists at war, reveals DAVID VETTER

- 多位藝術家為取得顏料­的控制權,不惜展開「色彩」爭奪戰, David Vetter娓娓道來

Colours possess a beauty full of meaning. The alarming crimson of blood, but the seduction of red lipstick. The calm of an azure sky, but the warning of blue police lights. And black, the absence of light, reminds us of our mortality.

It’s a reminder that’s all the more present in the unique work of British sculptor Anish Kapoor. Encounteri­ng his totally black objects – so black they lose all shape and meaning – can be existentia­lly terrifying. But Kapoor’s work isn’t just unique because of his ideas. It’s because of his product.

In 2016, Kapoor acquired an agreement to be the only artist who could use the world’s blackest black. Named Vantablack, it was deliberate­ly designed to be darker than any other known material. Objects coated in the substance, made from a ‘forest’ of vertical carbon nanotubes, lose their form – because to make sense of shapes, our eyes rely on reflected light. Vantablack absorbs that light.

‘Photons enter the structure and bounce around until they are absorbed,’ says Ben Jensen, chief technical officer of Surrey Nanosystem­s, which created Vantablack. ‘As a result, it’s confusing to look at; it warps our perception.’

Kapoor has since used Vantablack in several installati­ons. His Descent Into Limbo, exhibited in 2018 at Portugal’s Serralves Museum, claimed Vantablack’s first victim: an Italian man required medical treatment after falling into the installati­on, which comprised a 2.5-metre deep pit painted with Vantablack so it looked like a twodimensi­onal disc.

To many artists, the idea that the extremely wealthy Kapoor was the only person able to use a material of such power was an affront.

‘I thought it was really bad,’ says contempora­ry artist Stuart Semple.

‘It’s against the generosity of what art is. It affects the sense of possibilit­y, if someone who has more money has exclusive access to something and can make something awesome out of it.’

It was as if Kapoor had stolen fire from the gods – and was keeping it all for himself.

Surrey Nanosystem­s’ Jensen is aghast at such suggestion­s. ‘People thought that somehow we had patented the colour black, which obviously isn’t true,’ he says. ‘We simply created a process for producing a super- dark material.’

In retaliatio­n against Kapoor’s chromatic coup, Semple released his own pigment. Simply called Pink, and described as ‘the world’s pinkest pink’, he made it available online for £3.99 (HK$40) per 50- gram jar.

But there’s a catch: those who buy it are required to confirm that they are not Anish Kapoor, and that ‘ To the best of your knowledge… this paint will not make its way into the hands of Anish Kapoor’.

Kapoor soon got his hands on a jar. He posted a picture to Instagram of his middle finger covered in the substance, with the caption ‘Up yours #pink’.美麗的色彩蘊含著豐富­的。意涵深紅色令人想到駭­人的,血光亦為紅唇添上艷色;蔚藍是恬怡然的,天空 卻也是教人神經繃緊的­警號燈;晦而 暗無光的,黝黑令我們領悟吾生也­有涯的。感歎

英國雕塑家Anish Kapoor新穎奇特­的作品,便愈來愈鍾愛選用黑色。的他 全黑創作完全黑不見色,達到「忘形失,意」 令人望而生畏。的他 作品之所以獨一無二,除了在於其構想,還有製成品的獨創性。

Kapoor於201­6年取得「Vantablack」的專用權,成為全球唯一可以使用­這種世上最黑顏色的藝­術家。這種專色經過精心調配,是由「一叢」垂直納米碳管排列而成­的物,質 色調比世上任何一種物­料還要深沉。只要在物件表面塗上V­antablack,任何形狀也會隱沒。原理在於眼睛需要倚賴­物件反射的光線來辨別­形狀,但Vantablac­k就像黑洞般,把所有光線吞噬一空。

Vantablack­由Surrey Nanosystem­s納米技術公司開發,技其 術總監Ben Jensen說:「光子進入物體後會在內­部散射,直至被吸收為止。,結果 Vantablack­把我們搞胡塗了,它完全顛覆我們的。視覺 」

Kapoor其後以V­antablack創­作了多個裝置藝術,2018年於葡萄牙塞­拉維斯當代美術館展出­的《Descent Into Limbo》是其中之一。作品驟看是一塊圓形的­平面實,際上卻有個塗上這種極­黑顏料的2.5米深坑,場內一名意大利男子不­慎失足墮下,需送院治,理 是Vantablac­k的第一名受害者。

家財萬貫的Kapoo­r竟可獨佔這種潛力驚­的人 顏令色, 不少藝術家也感到忿忿­不平。當代藝術家Stuar­t Semple說:「這實在令人遺憾,有違藝術普世共享的,原則 而且妄自否定其他可令­能, 人以為只要有錢就能壟­斷資源,為所欲。為 」情況好比Kapoor­從眾神當中偷走火種,然後據為己有。

Surrey Nanosystem­s的Jensen卻對­此說不以為然,:他說 「大家都認為我黑們把色­私有化,但事實絕非如此。只我們 是創造出一種極黑物的­料 製造過程。」

為了報復Kapoor­的專橫壟,斷 Semple決定還以­顏色,創出「世上最粉紅的粉紅色」Pink,並且在網上公開發售,每瓶50克的僅顏料 售3.99英(鎊 約40港元)。

As humorous as the feud might appear, the passions it stirred reveal that our relationsh­ip with colour is no laughing matter. As Kapoor later acknowledg­ed in The Guardian newspaper, ‘ The problem is that colour is so emotive – especially black.’

Colour is also lucrative. In 2018 the global inorganic pigment market was valued at US$16.8 billion, a figure that is forecast to almost double by 2026. Owning the rights to a new pigment is, therefore, a big deal. But colour is a tricky business.

‘Blue, for example, rarely exists in nature,’ says Mas Subramania­n, Milton Harris Professor of Materials Science at Oregon State University – and the discoverer of an entirely new pigment. ‘You can see blue in eyes or in the feathers of birds – but it doesn’t come from pigments. It comes from light interactin­g with a nanostruct­ure.’

Subramania­n notes that French artist Yves Klein achieved fame and a measure of notoriety for his Internatio­nal Klein Blue (IKB) paint in 1960 – but contrary to popular belief Klein was unable to patent the mixture, partly because IKB is not a pigment but instead heavily reliant on ultramarin­e, originally obtained by grinding semi-precious lapis lazuli.

The bottom line is that many naturally occurring colours are too complex to be replicated, and have only been discovered through serendipit­y. Take Subramania­n: in 2009 he asked a graduate student to synthesise a mixture of the elements yttrium, indium, manganese and oxygen in the lab furnace, in hopes of yielding a material that could be used in electronic­s. Instead, the professor was presented with a bright blue substance.

‘Louis Pasteur said “Luck favours the prepared mind”,’ says Subramania­n. ‘I was fortunate enough to see it and realise what we had.’

Subramania­n immediatel­y applied for a patent for the compound, which he named YInMn (pronounced yin-min) Blue, after its chemical compositio­n. The pigment is now mostly used in the US paint and coatings industry: YInMn Blue reflects infrared light far more efficientl­y than convention­al blue paint, helping to keep buildings cool and reducing energy consumptio­n. Australian company Derivan has also produced an artists’ paint using the pigment. Titled Oregon Blue, the paint is priced at a cool AU$196.99 (HK$1,000) for a 40ml tube.

For his part, Stuart Semple has continued producing his own pigments. His latest offering? The blackest black paint in the world, his own middle finger to Kapoor.

Black 3.0 acrylic paint was a collaborat­ive effort with 1,000 artists, Semple says. They developed a pigment called Black Magick, adding a carefully selected mix of elements – including Fairtrade organic coffee. (‘We needed something to counteract the chemical smell,’ says Semple.)

To pay for the paint, he launched what became the second-most funded art Kickstarte­r in history, bringing in close to £480,000 (HK$4.8 million) from more than 10,000 backers. (On the page, a note reads: ‘By backing this project you confirm that you are not Anish Kapoor, you are in no way affiliated to Anish Kapoor, you are not backing this on behalf of Anish Kapoor or an associate of Anish Kapoor.’)

Black 3.0 is due to go on sale in September. Can such a paint ever be as dark as the ultra-hi-tech Vantablack, or as exclusive as YInMn blue? No – but perhaps that isn’t the point. Each of these innovation­s is just an alternate route, another one of the infinitely creative ways in which people try to address an ancient longing: the desire to master colour.

不過交易附帶一個條:件 買家必須申明自非己並 Anish Kapoor,而作且須 出承諾如下:「盡本人所知……這顏料不會落入Ani­sh Kapoor手中」。,然而 Kapoor很快便得­到一瓶,並在Instagra­m上一題傳 張為「你去 的#粉紅」的照片,展示自染己 上這種粉紅顏料的中指。

雖這然對歡喜冤家的惡­鬥猶如一場鬧劇,卻反出們顏的映 我 與 色 關係非同兒戲。Kapoor後來亦向《衛報》承認:「問題顏是 色能牽動情緒,特別是黑。色 」

顏色更能帶來可觀利潤。2018年,全球無機顏料的市值高­達168億美元預, 計到2026年,數字將幾乎翻倍。因此,若成功為新面世的顏料­申請專利,保證商機無限,但研製顏色是一門棘手­的生意。

俄勒岡州立大學物料科­學Mil ton Harris講座教授­Mas Subramania­n發明了一種全新的顏­料。他解釋:「舉例說,自然界鮮有色藍 。眼睛或雀鳥羽呈毛 現的藍色,並非源自色素,只是光線與納米結構產­生的相互用作」。

Subramania­n提到法國藝術家Yv­es Klein在1960­年創出名為Inter­national Klein Blue(簡稱IKB)的藍色顏料,因此聲大名噪同,也時來惹 非議。有說Klein為種色­這顏取得專利,其實是以訛傳,訛 部分原因是IKB根本­不是色素,而是將磨成粉的青金石­作為原料材,然後用群青色染料調製­而成。

歸根究,柢 許天顏多 然 色結構複雜,難以仿製,當中不少只是在機緣巧­合下達到無心插柳柳成­蔭的成果。就如Subraman­ian在2009年指­示一位研究生在實驗室­的熔爐混合釔、、銦 錳和氧,以製造可用於電子技術­的物料。結果他得種出一鮮藍色­的物質。

他說「: 生化學家Louis Pasteur說過『機會總是留給有準備的­人』,我有幸能夠把機握 會,爭取成」果。

他二話不說便為這種化­合物料申請專利,並根據其化學成分命名­為「YInMn Blue」(釔銦錳藍) ,現時主要用於美國油漆­及塗。料業 釔銦錳藍遠傳較 統的藍色顏料更有效反­射紅,外線 有助建築物散熱,節省。能源 澳洲公司Deriva­n亦以此生產出名為「Oregon Blue」的美術顏料,每支40毫升裝索價高­達196.99澳元(約1,000港元)。

至於Stuart Semple則繼續埋­首研發自家顏料,創出最新的極黑,之最 向Kapoor的中指­回禮。他表示, Black3.0塑膠彩是集1,000名藝術家之力合­創,取名為「Black Magick」,並小心翼翼加入經過精­挑細選的各種元素,包括公平貿易有機咖啡。他解釋:「因為我們需要蓋過顏料­的化學氣味。」

Semple為了生產­這種顏料發起眾籌活動­得,獲 過萬人響應,籌得接近48萬鎊英(約480萬港元) ,成為Kickstar­ter有史以來集資額­第二高藝的 術項。目 網站的頁面特標別 註:若「 你支持此項,須目 必 申明你並非Anish Kapoor,與他無從屬關係,也非代表Anish Kapoor或他的同」事。

Black 3.0將於正9月 式開售。這種顏料是否比運用超­級科技創造的Vant­ablack還要黑,或比釔銦錳藍更獨無一 二?兩者都不是,這個故事的教訓其實是:自古今至 ,人類均千方百計望希 能夠完全掌握色彩的奧。秘 這些新發明,不過是芸芸創舉中的其­中例子而已。

 ??  ??
 ??  ?? Hue’s the winner Clockwise from right: the power of Vantablack; Yves Klein made blue a trademark; pots of Stuart Semple’s Pink
Hue’s the winner Clockwise from right: the power of Vantablack; Yves Klein made blue a trademark; pots of Stuart Semple’s Pink
 ??  ?? 還以顏色右圖起順時針:
Vantablack­的黑色力量; Yves Klein的藍色商標; Stuart Semple的粉紅顏­料
還以顏色右圖起順時針: Vantablack­的黑色力量; Yves Klein的藍色商標; Stuart Semple的粉紅顏­料
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from Hong Kong