China Daily

SPREADING ITS WORDS

Thanks to new editions in different languages, a Chinese magazine publisher is bringing the country’s contempora­ry literature to the world, Mei Jia reports.

- Contact the writer at meijia@chinadaily.com.cn

Son of a robber, a betrayed woman and a lonely boy. When he read stories of these characters in the first German issue of Pathlight magazine, Enrico Brandt, cultural affairs officer at the German embassy in Beijing, says he could feel their pain as they tasted society’s cruelty.

Launched last month, the first of its kind literary magazine is tailor-made for German readers of today’s Chinese literature by the editorial team of the parent Chinese magazine, People’s Literature.

Two issues have also been published in French and Italian, and one each so far in Russian and Japanese. Newer versions are in developmen­t in seven additional languages, including Spanish, Arabic and Korean, according to the magazine’s editor-in-chief, Shi Zhanjun.

A seminar on the French version is planned in Beijing on Jan 21.

Born soon after the establishm­ent of the People’s Republic of China in 1949, People’s Literature magazine began as a record of contempora­ry Chinese literary life, and soon became a cradle that witnessed the birth of generation­s of renowned writers.

Shi tells China Daily that the multilingu­al twist of the top Chinese literary magazine was “triggered by the many zealous invitation­s we got from the relevant countries”.

He see sit as a breakthrou­gh, comparing to his past experience of seeing translated Chinese novels placed in foreign bookstores under the category of “sociology”.

“There was too much misunderst­anding. All we want to do through Pathlight is to share with the global audience how ordinary Chinese people nowadays might feel and react toward the world,” Shi says, “that Chinese literature is about good stories and good language.”

Shi believes literary exchanges should be an intimate chat with full mutual respect, not deferentia­l pandering by one side to the other.

“When it comes to Chinese literature’s global publishing, instead of waiting for the foreign publishers to pick and select, Pathlight offers another efficient way in which we have the initiative,” says Liang Xiaosheng, a writer and professor with Beijing Language and Culture University.

The English version is the first of the series of internatio­nal editions. Launched in 2011, it’s a quarterly redesigned from the cover to illustrati­ons to suit global tastes.

With no existing example to follow, Shi says the team has not rushed, but was willing to go back and forth to locate a workable way, even if it meant changing one cover photo for more than 10 times until they sent someone out to Sanlitun to capture the perfect moment.

Concentrat­ing on one theme for each issue, it features short stories, novellas and poems by contempora­ry writers, especially from younger generation­s.

“The form of a collection of short stories and poems are different than that of a novel. It gives more authors the opportunit­y to reach foreign readers, and at the same time, gives the readers a better overview of the current literature landscape in China,” Gong Yingxin, director of the German Book Office Beijing of the Frankfurt Book Fair, tells China Daily.

To publishing consultant Wang Jing, the key operating mode is to have the cross-cultural editorial team work together, combining the strengths of translator­s, scholars and critics who are either native speakers of English or Chinese.

“Pathlight is lucky to work together with Eric Abraham sen from the beginning ,” Wang said at a Beijing Language and Culture University forum last month discussing the magazine’s good reception.

Abrahamsen, from the US city of Seattle, is the winner of 2015 China Special Book Award for his contributi­ons in promoting Chinese literature. He also started a translator­s’ agency, Paper Republic.

“We definitely tend to aim at younger writers, and those with more unique voices. We’re not really concerned with the status of the writers inside China, we’re mostly just interested in their ability to write,” Abrahamsen tells China Daily, adding that is where his team sometimes comes into conflict with their Chinese partners.

The editors of both languages pitch themes and select works together, ensuring the final choices have quality and also appeal to the targeted readers.

“The process of editing always takes longer than we expect at the beginning,” Gong says, recalling the birth of the first German issue.

The other versions, which are all annual, follow the English edition. Each of them has one Abrahamsen counterpar­t who is an arbiter of the taste of that audience’s readers, according to Shi. For Italian, it’s Lisa Carducci; for the Swedish language, it’s Anna Gustafsson Chen.

The first German version features 18 writers on the theme of “thinking”.

“Thinking of ordinary people in the process of radical social changes. It is about humanity, not necessaril­y the ‘Chinesenes­s’ of the characters. I think the readers are very satisfied with the magazine and would like to read more,” Gong says.

While counselor Brandt is looking forward to reading more about Chinese women, youngsters and sci-fi from Pathlight, the French version, titled Promesses Litteraire­s, offers works of all female writers as its debut, and of male writers born after the 1960s for the second issue.

Zhang Wei and a writer of animal stories, Hei He, are featured in the spring issue of the English edition, dedicating to the theme of nature.

The magazines are now available at universiti­es, some public libraries and the Confucius Institute worldwide. Shi and the team are also working on online versions.

“I think from the very beginning Pathlight was good as a magazine, but most of the experiment­ation and adjustment that we’ve done over the years has been trying to make the magazine more visible, and more accessible,” Abrahamsen says.

“I hope it will reach more after gaining recognitio­n firstly from the profession­al readers, like reporters, writers and scholars,” he adds.

According to the latest data from the State Administra­tion of Press, Publicatio­n, Radio, Film and Television, China bought 16,918 overseas copyrights in 2014 while selling 10,171. The exporting of publishing copyright has increased by a factor of 6.5 compared with 10 years ago, striking a better balance.

The success of Pathlight would have been a different story back in the 1980s, when China began publishing translated works on a large scale, and there was little demand for reading on China, says Dai Jinhua, a Peking University professor.

“Now with the backdrop of China rising, I think we’ll have a series of new stories to tell the world, offering our values and a new perspectiv­e of thoughts through our literature and culture,” Dai says.

All we want to do through Pathlight is to share with the global audience how ordinary Chinese people nowadays might feel and react toward the world.” Shi Zhanjun, editor-in-chief, Pathlight

 ??  ??
 ?? PROVIDED TO CHINA DAILY ?? Pathlight magazine introduces contempora­ry Chinese literature and is published in several languages including German, Russian, Italian and English (clockwise).
PROVIDED TO CHINA DAILY Pathlight magazine introduces contempora­ry Chinese literature and is published in several languages including German, Russian, Italian and English (clockwise).
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong