China Daily

language tips

- To learn more buzzwords, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on Weibo at http://weibo.com/languageti­ps.

BETTER CHINESE

Eyebrow在甲骨­文里,“目”上面加上笔画表示“眉毛”。这个字就是“眉”。The upper stroke in the character of the oracle-bone script for mu represents mei, or the eyebrow.中国人夸人漂亮,常说“眉清目秀”。意思是人长得很清秀,不俗气。! "# $ % # &' ( "# $ )" When Chinese people praise someone’s beauty, they often use the expression meiqing muxiu (to have delicate brows and beautiful eyes). It means that the person is delicate, pretty and refined.中国人觉得,美女的眉毛最好是长长­的、弯弯的。&' ( * &' ! ! &' &' The Chinese people believe that a beauty’s eyebrows should be long and curvy. + Sweet在甲骨文里,“口”字里有一横就是“甘”,表示嘴里有好吃的东西。, %, % %, ! #&' & $ The character of the oracle-bone script for gan consists of the character kou (mouth) with a horizontal stroke inside it. It means that the mouth is full of delicious food.后来,“甘”又有了“甜”的意思。- %- %, ' . &' % # Later, gan gained the additional meaning of “sweet”. /0123456+278 9&'" "Pleasant-tasting spring water is called ganquan (sweet spring). From The Wisdom of Chinese Characters, by Beijing Language and Culture University Press

BETTER ENGLISH

《权力的游戏》带热“影视主题游” 近几年大家出门旅游选­目的地的时候很容易受­两种因素影响,一个是明星婚礼,还有一个就是热门的影­视剧。 拿《权力的游戏》来说,只要媒体曝光哪里成为­了该剧的拍摄地,那里很快就会成为游客­首选的目的地。当年《魔戒》三部曲上映以后,就有很多游客跑到新西­兰去实地探访。 这种到影视剧拍摄地旅­游的行为在英语里已经­有了一个专门的词:set-jetting。 Set-jetting is the trend of traveling to destinatio­ns that are first seen in movies or TV series. Examples may include touring London in a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that are seen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in the New York Post by journalist Gretchen Kelly. Set-jetting指将影­视剧拍摄地作为目的地­的旅游,即“影视主题游”。比如,像詹姆斯·邦德一样乘坐快艇环游­伦敦,或者到简·奥斯丁电影中那样的大­宅院中游览。这个词由《纽约邮报》记者格雷琴·凯丽首创并在美国媒体­使用。 Set-jetting has exploded in recent years. Many countries

— among them, Croatia, Spain, Northern Ireland, Iceland and Morocco — are all benefiting from the ultra-popular

Game of Thrones series. National and internatio­nal travel agencies join countless online outfits in offering Game of Thrones trips and tours of all lengths and prices. 近几年,这种主题游爆炸性增长。包括克罗地亚、西班牙、北爱尔兰、冰岛以及摩洛哥在内的­很多国家都因为美剧《权力的游戏》热播而成为热门旅游景­点。各类国内和国际旅行社­也开始提供各种价位、长期和短期的《权游》主题游产品。 The “Game of Thrones effect” on Croatian tourism and the country’s general economy already is enormous. Dubrovnik, a major Mediterran­ean vacation city and seaport, serves as the setting for the story’s capital of the Seven Kingdoms, King’s Landing and “shudders under the crush of tourists”, the Telegraph noted, adding that “Croatia’s economy depends almost entirely on tourism. HBO is allowed to film in the city in high season because the boost in employment is worth the disruption.” “权游效应”对克罗地亚的旅游业和­整体经济产生了巨大的­影响。地中海度假胜地及港口­城市杜布罗夫尼克成为­剧中君临城的拍摄地以­后“在蜂拥而至的游客脚下­颤抖”,《电讯报》指出,克罗地亚的经济主要靠­旅游。HBO获准在旅游旺季­进行拍摄,因为他们带来的就业机­会完全值得这番折腾。 This trend could be a replicatio­n of the tide of “screen tourism” that happened to New Zealand as a result of the Lord of the Rings trilogy, followed by the Hobbit film series

— and that helped generate more than $7 billion in tourism in 2014 alone. 这个旅游热潮可能是当­年《魔戒》系列电影播出后出现在­新西兰的“屏幕游”的翻版。这两年霍比特系列影片­播出后,新西兰又火了一把,仅在2014年这一年­就为新西兰带来了70­亿美元的收入。

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong