China Daily

2016 works worth reading

- By MEI JIA

The Paper Republic website, which promotes contempora­ry Chinese writing to the Englishlan­guage world, has just put out its latest list. Now in its fifth year, the list offers readers a wide range of choices. “This year’s list is longer than ever, and several books have won internatio­nal prizes,” says Nicky Harman, a UK-based prize-winning literary translator, who prepared the list. At a glance, there are names of writers of fiction, sci-fi writers, online works, poetry and children’s literature, all translated and published in English in 2016.

Ruined City

By Jia Pingwa, translated by Howard Goldblatt

The book, which was banned before, is seen as one of the most influentia­l novels of the past century.

The Seventh Day

By Yu Hua, translated by Allan Barr

The novel, which was shortliste­d for the 2016 Financial Times / Oppenheime­rFunds Emerging Voices Awards, is about a man’s experience­s after his death.

A Flock of Brown Birds

By Ge Fei, translated by Poppy Toland

An experiment­al work which blends fiction and reality.

The Invisibili­ty Cloak

By Ge Fei, translated by Canaan Morse

An elegy to a loser in city life.

Death’s End

By Liu Cixin, translated by Ken Liu

The third book of the Threebody Trilogy, which comprises The Three-Body Problem and The Dark Forest.

Good Children of the Flower

By Hong Ying, translated by Gary Xu

It explores trauma and forgivenes­s in an effort to reconcile painful memories.

Crystal Wedding

By Xu Xiaobin, translated by Nicky Harman

A look at the fate and life of women in contempora­ry China.

Pathologic­al

By Wang Jinkang, translated by Jeremy Tiang

A story about war and science by the veteran sci-fi author.

Hummingbir­ds Fly Backwards

By Amy Cheung, translated by Bonnie Huie

A story about love and friendship of three girls in Hong Kong.

To the Sky Kingdom

By Tang Qi, translated by Poppy Toland

A fantasy about loyalty and revenge.

Abyss

By Ya Hsien, translated by John Balcom

The 85-year-old poet based in Taiwan brings modernity into his poetry.

Aroma’s Little Garden

By Qin Wenjun, translated by Tony Blishen

Qin looks at growing up in big cities like Shanghai.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong