Bilingual: Prince George Effect
Clothing and products brands used by Prince George have seen sales go through the roof.
凡是被乔治小王子穿过或者用过的品牌,都无一例外地迎来了销量大涨。
Sales of the swaddle blanket he was wrapped in when he left hospital with parents Kate Middleton and Prince William surged.
当乔治小王子被凯特王妃和威廉王子抱出医院时,他身上的包巾立即成为热卖商品。
Within hours the baby blanket by Aden + Anais in New York registered 10,000 sales and its website crashed. When fixed, visits to the website spiked by nearly 2,000 percent.
短短几个小时,Aden + Anais这个纽约品牌的包巾下单量就已过万,以至于网站陷入瘫痪;一经修复,访问量飙升近二十倍。
This was the first iteration of what has been dubbed the “Prince George Effect”.
“乔治小王子效应”就此声名远扬。
Prince George’s birthdays are marked by a special photograph released by Kensington Palace.
每年,英国肯辛顿宫都会公布乔治小王子的生日官方照。
To mark his second birthday the palace released a photo of the royal tot laughing with his dad, Prince William.
在小王子两岁的官方照中,他依偎在爸爸威廉王子的怀里,调皮地笑着。
The picture was taken by celebrated fashion photographer Mario Testino at Princess Charlotte's christening in 2015.
这张照片是著名时尚摄影师马里奥·特斯蒂诺在2015年夏洛特小公主的洗礼仪式中拍摄的。
Royal fans found that George's outfit was almost identical to the one that Prince William wore when photographed with Prince Harry in 1984.
王室粉丝发现,小王子在照片中的穿着与1984年威廉王子第一次去看弟弟哈里王子时的穿着十分相似。
The Amaia Kids brand is emerging as a royal family favorite, as it also featured in Prince George’s birthday portrait last year when he wore a collarless blue-andwhite striped shirt.
Amaia Kids这个品牌成为了王室的最爱。去年公布的照片中,乔治小王子穿的就是这个品牌的无领款蓝白条纹衬衫。
This year, the Royal Family released a photo of Prince George in a white shirt and dark-blue shorts in the garden of Clarence House.
在英国皇室今年公布的照片中,小王子身穿白色衬衫和深蓝色短裤,站在克拉伦斯宫花园里。
The photo shows Prince George beaming as he stands against a wall with his hands neatly tucked behind his back.
他双手乖巧地背在身后,靠墙站着,满脸笑容。
The $55 shirt sold out immediately in London.
他身上这件售价仅为55美元的衬衫瞬间在伦敦被抢购一空。
In Britain, it‘s considered tradition for upper-class boys to wear shorts.
在英国,男孩穿短裤是上层阶级的传统。
“It's a very English thing to dress a young boy in shorts,” explained etiquette expert William Hanson.
“小男孩穿短裤是一种非常英式的做法,”礼仪专家威廉·汉森解释道。
“Although times are (slowly) changing, a pair of trousers on a young boy is considered quite middle class — quite suburban. And no selfrespecting aristo or royal would want to be considered suburban. Not even the Duchess of Cambridge.”
“尽管时代在慢慢变化,但是人们仍然认为小男孩穿长裤是中产阶级的做法,只有乡下人才会这么穿。注重形象的贵族或王室成员都不愿意被看作是乡下人,即使是平民王妃凯特也不例外。”
Usually, boys only graduate to wearing full-length trousers around the age of 8, signifying a rite of passage in their growth.
通常,男孩到八岁左右才会穿长裤,象征着他们进入成长的新阶段。