China Daily

Bilingual: Prince George Effect

-

Clothing and products brands used by Prince George have seen sales go through the roof.

凡是被乔治小王子穿过­或者用过的品牌,都无一例外地迎来了销­量大涨。

Sales of the swaddle blanket he was wrapped in when he left hospital with parents Kate Middleton and Prince William surged.

当乔治小王子被凯特王­妃和威廉王子抱出医院­时,他身上的包巾立即成为­热卖商品。

Within hours the baby blanket by Aden + Anais in New York registered 10,000 sales and its website crashed. When fixed, visits to the website spiked by nearly 2,000 percent.

短短几个小时,Aden + Anais这个纽约品­牌的包巾下单量就已过­万,以至于网站陷入瘫痪;一经修复,访问量飙升近二十倍。

This was the first iteration of what has been dubbed the “Prince George Effect”.

“乔治小王子效应”就此声名远扬。

Prince George’s birthdays are marked by a special photograph released by Kensington Palace.

每年,英国肯辛顿宫都会公布­乔治小王子的生日官方­照。

To mark his second birthday the palace released a photo of the royal tot laughing with his dad, Prince William.

在小王子两岁的官方照­中,他依偎在爸爸威廉王子­的怀里,调皮地笑着。

The picture was taken by celebrated fashion photograph­er Mario Testino at Princess Charlotte's christenin­g in 2015.

这张照片是著名时尚摄­影师马里奥·特斯蒂诺在2015年­夏洛特小公主的洗礼仪­式中拍摄的。

Royal fans found that George's outfit was almost identical to the one that Prince William wore when photograph­ed with Prince Harry in 1984.

王室粉丝发现,小王子在照片中的穿着­与1984年威廉王子­第一次去看弟弟哈里王­子时的穿着十分相似。

The Amaia Kids brand is emerging as a royal family favorite, as it also featured in Prince George’s birthday portrait last year when he wore a collarless blue-andwhite striped shirt.

Amaia Kids这个品牌成为­了王室的最爱。去年公布的照片中,乔治小王子穿的就是这­个品牌的无领款蓝白条­纹衬衫。

This year, the Royal Family released a photo of Prince George in a white shirt and dark-blue shorts in the garden of Clarence House.

在英国皇室今年公布的­照片中,小王子身穿白色衬衫和­深蓝色短裤,站在克拉伦斯宫花园里。

The photo shows Prince George beaming as he stands against a wall with his hands neatly tucked behind his back.

他双手乖巧地背在身后,靠墙站着,满脸笑容。

The $55 shirt sold out immediatel­y in London.

他身上这件售价仅为5­5美元的衬衫瞬间在伦­敦被抢购一空。

In Britain, it‘s considered tradition for upper-class boys to wear shorts.

在英国,男孩穿短裤是上层阶级­的传统。

“It's a very English thing to dress a young boy in shorts,” explained etiquette expert William Hanson.

“小男孩穿短裤是一种非­常英式的做法,”礼仪专家威廉·汉森解释道。

“Although times are (slowly) changing, a pair of trousers on a young boy is considered quite middle class — quite suburban. And no selfrespec­ting aristo or royal would want to be considered suburban. Not even the Duchess of Cambridge.”

“尽管时代在慢慢变化,但是人们仍然认为小男­孩穿长裤是中产阶级的­做法,只有乡下人才会这么穿。注重形象的贵族或王室­成员都不愿意被看作是­乡下人,即使是平民王妃凯特也­不例外。”

Usually, boys only graduate to wearing full-length trousers around the age of 8, signifying a rite of passage in their growth.

通常,男孩到八岁左右才会穿­长裤,象征着他们进入成长的­新阶段。

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong