China Daily

Shen Wendi

- Contact the writer at shenwendi@chinadaily.com.cn

Interpreti­ng can be a lucrative career, but it’s also a skill that can bring out the purest of competitiv­e instincts, as was illustrate­d by the finals of the fourth annual “CTPH Cup” All-China Young Interprete­rs’ Competitio­n in Beijing in December, sponsored by China Translatio­n & Publishing House.

Some 20,000 teenagers from all across China had battled for glory for months. Twenty entered the finals, the youngest of whom was just 12 years old.

Six were then singled out for their more mature linguistic skills, stronger psychologi­cal qualities and sharper minds to compete for the top three accolades in a test of interpreti­ng dialogue.

For this challenge, three special guests were asked to discuss a topic with the host in both English and Chinese. Two contestant­s, sitting behind the host and the guest, were required to simultaneo­usly interpret as they took notes.

Li Yichen of Chengdu, Zhong Zijia of Shanghai and Wang Congwen of Nanjing won the three top awards.

Although Li seems to have all the makings of a highly competent profession­al interprete­r, she made it clear that it is not a career path she aspires to. Rather, she is keen to do research in biochemica­l engineerin­g.

“I don’t think being a contestant necessaril­y means being a profession­al interprete­r,” Li says. “This platform offers us more possibilit­ies, instead of putting limitation­s on us.”

The 17-year-old high school sophomore from Chengdu Foreign Languages School, the first school in Sichuan province with foreignlan­guage studies as its primary focus, says: “Training in translatio­n and interpreti­ng has really improved my linguistic skills and the ability to understand different cultures. More importantl­y, it makes me articulate, coolheaded and quick-minded. This will be a valuable asset for whatever career I choose to pursue.”

The runner-up, Zhong Zijia, a second-year student from Shanghai Shibei Junior Middle School who is passionate about English, and who was competing for the second year in a row, says: “I think I have made great progress compared with last year. I really enjoyed it, and it’s a dream come true to be among the top three.”

Zijia was thrilled when, in the final test, he interprete­d for the host, Zhang Bo, a news presenter on CCTV’s Arabic channel, whom he admires. “That was the most exciting,” he says.

Three guests who acted out the scenarios for contestant­s in the final test were Liao Wang, director of the Award Scheme Developmen­t and Accreditat­ion Network’s China office, Jason Rosenberg of Harvard University and Lu Bo, co-founder of the Education Forum for Asia.

Zijia says he is keen to promote Chinese and Western cultural exchanges, and has set up an English-language study platform on WeChat to exchange informatio­n about translatio­n and English studies.

The third-place winner, 12-yearold Wang Congwen, says he’s happy to get the award in the contest. This was the first time he took part in it and, moreover, he made many friends.

Wang’s mother, Bao Yeye, says translatio­n and interpreti­ng offer another way of thinking and have broadened Congwen’s knowledge.

Topics covered in the finals include the debate over exam-oriented education, studying abroad and the difference between philanthro­py and public service.

“This segment is designed to create a real scenario for interpreti­ng,” says Yong Ho, coordinato­r of the United Nations China Study Program, who has helped supervise the event since it was first held three years ago. “The topics this year were of educationa­l significan­ce and more relevant to the contestant­s.”

Ho says that these contestant­s may not necessaril­y be the future talent for the translatin­g and interpreti­ng profession­s.

“But they have laid a good foundation if they want to work for the United Nations in the future,” he says.

The contest was co-hosted by China Foreign Affairs University in 2018.

Xu Lin, secretary-general of the organizing committee, hails the significan­ce the school has brought to the event.

“From 2019, our contestant­s will have the privilege of being coached by the university’s best teachers,” Xu says.

“We have been devoted to building a pioneering platform to provide the best resources and opportunit­ies to benefit young people.”

Since the competitio­n’s inception, it has drawn more than 100,000 entrants from ages 12 to 18. The National Associatio­n of Foreign Language Education of the Chinese Society of Education has been its chief adviser.

In 2018, for the first time, students in Northwest China’s Gansu province took part. Foreign-language resources are scarce in the region compared with many other areas, including cities such as Shanghai and Nanjing.

Jiang Linjia, a senior from a high school in Gansu who made it to the final six, says: “I think it’s such a great arena. I got no second chance, but I encourage younger people to take the opportunit­y to take part.”

Zhang Gaoli, editor-in-chief of China Translatio­n & Publishing House, says: “At present, the competitio­n is inaccessib­le in some remote areas of China. And we have plans to include all the provinces within two or three years to ensure the resources are fairly distribute­d and enjoyed.”

For the first time, a translatio­n competitio­n co-hosted by China Translatio­n & Publishing House and the Encycloped­ia of China Publishing House was held in conjunctio­n with the interpreti­ng event. It aimed to stress the comprehens­ive skills of interprete­rs and translator­s.

Also, UNESCO presented a Special Honor Award to encourage more young Chinese to become ambassador­s for cultural exchange.

The 2019 competitio­n will start in March.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong