Language tips
THE ANALECTS OF CONFUCIUS子使漆雕开⑴仕。对曰:“吾斯之未能信⑵。”子说。The Master asked Qidiao Kai to serve as an officer. Qidiao Kai replied, “I am not sure how I can fulfill an office.” The Master was pleased.【译文】孔子叫漆雕开去做官。他答道:“我对这个还没有信心。”孔子听了很欢喜。【注释】⑴漆雕开:“漆雕”是姓,“开”是名,孔子学生,字子开。⑵吾斯之未能信:这句是“吾未能信斯”的倒装形式,“之”是用来倒装的词。子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰: “弗如也;吾与⑴女弗如也。” The Master asked Zi Gong, “Which one do you think is better, you or Yan Hui?” Zi Gong replied, “How can I compare with Hui? He may infer ten from one, while I can only infer two.” The Master said, “You cannot match with him. Neither you nor I can match with him.”【译文】孔子对子贡道:“你和颜回,哪一个强些?”子贡答道:“我么,怎敢和回相比?他啦,听到一件事,可以推演知道十件事;我咧,听到一件事,只能推知两件事。”孔子道:“赶不上他;我同意你的话,是赶不上他。”【注释】⑴与:动词,同意,赞同。这里不应该看作连词。 BETTER ENGLISH两天半周末2.5-day weekend请看例句: Internet users in China have become excited after authorities in Hebei province announced a possible policy creating a 2.5-day weekend.近日,河北省政府宣布可能实施每周2.5天周末的政策,令国内网友兴奋不已。河北省日前发布有关促进消费(promote consumption)的文件,提出在有条件的地区探索实施周五下午加周末的2.5天周末政策(carry out the policy of a 2.5-day weekend by。adding Friday afternoon to the regular weekend break)用人单位应该实施更加灵活的工作时间(adopt more flexible working hours) ,同时鼓励在非公共假期休假
(encourage leave on non-public holidays) 。文件一经发布,2.5天休假(2.5-days off)立刻在国内社交媒体上成为热搜话题(become the top search topic on China's social media) 。有人表示非常期待该政策的实施(look forward to the implementation of the policy) 和在全国的推行,也有人质疑新政的可行性(be doubtful about the practicability of the new policy) 。一些网友表示,能休上正常的双休日假期就不错了,还有网友担心行政部门员工周五下午休假会带来不便(bring inconvenience if staff members at administrative departments are off on Friday afternoon) 。浙江大学公共政策研究院院长姚先国表示,新技术的出现提高了工作效率(improve work efficiency) ,可能会缩短人们的工作时间(shorten people's working hours) ,但灵活的工作时间应该更多地基于雇主和雇员之间的协商(the negotiation between the employer and employee)。 相关词汇病假sick leave育婴假 parental leave带薪休假 paid leave探亲假 family reunion leave事业单位 public institution To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on weibo at http://weibo.com/languagetips