China Daily

Language tips

- To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn/ Follow us on weibo at http://weibo.com/languageti­ps

THE ANALECTS OF CONFUCIUS

子张问曰:“令尹子文⑴三仕⑵为令尹,无喜色;三已⑵之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知⑶;—焉得仁?”“崔子齐君⑷,陈文子⑸有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知⑶;—焉得仁?”

Zi Zhang asked what the Master would say of

Zi Wen who was not overdeligh­ted when thrice appointed minister, and not disappoint­ed when thrice deposed, and who informed his successors how he had governed the state. The Master said, “He was loyal.” When asked whether he was a man of men, the Master said, “I do not know how he could be a man of men.” Zi Zhang said, “When Cui Zi murdered the prince of Qi, Chen Wen Zi who had a fief of ten chariots gave it up and left for another state. Arrived there, he said the ruler was as bad as Cui Zi, and left for a third. Arrived there, he said the same and left it again. What would you say of him?” The Master said, “He is free from blame.” When asked whether he was a man of men, the Master said, “I do not know how he could be a man of men.”

【译文】子张问道:“楚国的令尹子文三次做­令尹的官,没有高兴的颜色;三次被罢免,没有怨恨的颜色。[每次交代,]一定把自己的一切政令­全部告诉接位的人。这个人怎么样?”孔子道:“可算尽忠于国家了。”子张道:“算不算仁呢?”孔子道:“不晓得;—这怎么能算是仁呢?”子张又问:“崔杼无理地杀掉齐庄公,陈文子有四十匹马,舍弃不要,离开齐国。到了另一个国家,说道:‘这里的执政者同我们的­崔子差不多。’又离开。又到了一国,又说道:‘这里的执政者同我们的­崔子差不多。’于是又离开。这个人怎么样?”孔子道:“清白得很。”子张道:“算不算仁呢?”孔子道:“不晓得;—这怎么能算是仁呢?”

【注释】⑴令尹子文:楚国的宰相叫做令尹。子文即斗谷(谷音构)於莬(音乌徒)。根据《左传》,子文于鲁庄公三十年开­始做令尹,到僖公二十三年让位给­子玉,其中相距二十八年。在这二十八年中可能有­几次被罢免又被任命,《国语.楚语下》说:“昔子文三舍令尹,无一日之积”,也就可以证明。⑵三仕、三已:“三仕”和“三已”的“三”不一定是实数,可能只是表示那事情的­次数之多。⑶未知:和上文第五章“不知其仁”,第八章“不知也”的“不知”相同,不是真的“不知”,只是否定的另一方式,孔子停了一下,又说“焉得仁”,因此用破折号表示。⑷崔子弒齐君:崔子,齐国的大夫崔杼;齐君,齐庄公,名光。弑,古代在下的人杀掉在上­的人叫做弑。“崔子弑齐君”的事见《左传》襄公二十五年。⑸陈文子:也是齐国的大夫,名须无。可是《左传》没有记载他离开的事,却记载了他以后在齐国­的行为很多,可能是一度离开,终于回到本国了。

BETTER ENGLISH

春节游

Spring Festival travel

请看例句:

The world was busy for Spring Festival travel boom as Chinese tourists traveled to over 90 countries and regions during the seven-day Lunar New Year holiday.

在农历新年7天长假期­间,中国游客遍布全球90­多个国家和地区。

全球都迎来了春节游热­潮。

在线旅行社携程发布的­报告显示,猪年春节期间,近700万国人选择以­出境游(overseas travel) 的方式度过新年。

来自国内100多个城­市的游客预订了前往逾­90个国家和地区的近­500个目的地的行程(people from over 100 Chinese cities had booked travel to nearly 500 destinatio­ns across over 90 countries and regions) 。

泰国、日本、印度尼西亚和新加坡是­最受青睐的目的地,而赴北欧国家、阿联酋和西班牙的中国­游客人数增长最快。

为了吸引更多中国游客,各国纷纷祭出奇招。

苏格兰建议民宿所有者­在客房内提供杯装泡面­和一次性筷子(provide pot noodles and disposable chopsticks in rooms) ,并敦促餐馆制作图片菜­单(urge restaurant­s to create picture menus) ;欧洲比斯特购物村旗下­热门商户开通支付宝并­配备中文店员(Mandarin-speaking shop assistant) ;法国春天百货为中国游­客单独提供店内

手机退税(tax refund/rebate) 服务;泰国机场设中国游客专­用通道,并且将免收落地签证费(the waiver on visa-on-arrival fee)的措施延长至今年4月­30日。

相关词汇

猪年 the Year of the Pig极地旅游 trips to the polar regions邮轮旅­行 cruise trips包船旅行 travel in a chartered ship导游服务 profession­al guide service提供温­水 provide lukewarm water

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong