China Daily

DOUBLE FEATURE

The winners of the Nobel Prize in literature for 2018 and 2019 are both authors noted for tackling contempora­ry topics from a fresh perspectiv­e, Mei Jia reports.

- Contact the writer at meijia@chinadaily.com.cn

Polish writer Olga Tokarczuk and Austrian author and playwright Peter Handke were announced as winners of the Nobel Prize in literature for 2018 and 2019 respective­ly on Thursday.

The Swedish Academy made the announceme­nt after delaying the award last year.

Tokarczuk was awarded the prize for her “narrative imaginatio­n that with encycloped­ic passion represents the crossing of boundaries as a form of life”, while Handke was rewarded for his “influentia­l work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificit­y of human experience”, according to the Nobel’s official website.

The result was not surprising to many Chinese literary insiders, because the two have long been familiar to Chinese literature lovers, especially Handke. The Chinese media have long suggested the writers as potential Nobel Prize-winners.

“It’s finally, Peter Handke,” Jiang Fangzhou, a writer representi­ng the voice of the younger generation of Chinese readers, said on social media.

And Gao Xing, a researcher and literary critic with the Chinese Academy of Social Sciences, told

Cover News, a Chinese online news provider, that Tokarczuk is the best Polish novelist alive: “She is capable of details of mental activities, and shows the utmost delicate, complicate­d and exquisite things to readers. She has a strong ability to touch readers deep down.”

And Gao and peer critic Qiu Huadong both showed their respect for the strength and influence of Polish literature as a whole.

While some expressed regret for Japanese writer Haruki Murakami not making the cut, they also showed an eagerness to read, or become better acquainted with the writing of the winning authors.

Data from JD’s online booksellin­g section showed that sales of Tokarczuk’s novel House of Day, House of

Night jumped by a factor of 600 in the first hour after the awards were announced, compared to the week before.

Both writers have enjoyed connecting and interactin­g with their Chinese fans and peers during their visits to China.

Many know Handke for his collaborat­ion with director Wim Wenders in films like Wings of Desire.

Theater director Meng Jinghui, created a stage play I Love XXX to echo his 2008 view on Handke’s Offending the Audience and his deep appreciati­on for the author. Meng says Handke deserved a Nobel years ago.

Debuting in 1966, Offending the Audience was Handke’s “anti-play” — a play with no plot and no storyline that relied on the language of insults and curses to engage with the audience.

Meng experience­d the play in New York, and decided to sit there alone after the play was meant to have finished. He shared an anecdote about it in Wuzhen, Zhejiang province, in 2016.

“Two of the 28 performers left, I suppose they rushed to the metro, while the remaining actors sat in front me continuing the ‘battle’ until their manager came,” Meng says.

It was also in 2016 that Handke visited China for the first time. Talking about writing the play, Handke recalls how reluctant he was to attend the theater because his girlfriend at that time was an actress, adding that his reasons for writing the play was partly out of his preference as a book reader over joining a stage audience, and partly just to earn money. He says the play was “an analysis of the audience and performanc­es, and projecting voices through language”.

As Handke said in a 1970 interview that his “point was to use words to encircle the audience so they could free themselves through heckling”.

Yet, as he stressed in his China visit, he was not that much an experiment­al and avant-garde writer, because he regarded the play as a “classical” work in the style of Aristotle: “So, in this sense, I’m a writer in the classical tradition.”

Hu Wei, who teaches and studies German language and literature at Peking University, says that Handke “is a legend and a misfit who doesn’t readily belong to anything”.

“I’m always breaking rules or boundaries,” Handke says during his visit.

Born in 1942 in Austria to a Slovenian mother, he was closer to his mother’s family growing up.

His mother’s suicide cast a heavy shadow on him. In 1972, he created A Sorrow Beyond Dreams: A Life Story, a semi-autobiogra­phical novella based on her life.

A former law major, he told a Chinese audience during an interview that the language of law offers him a conduit to objective and retrospect­ive thinking.

“Even at my age, I feel writing is no easy or natural thing. It’s always an adventure,” he says, adding that he regards himself as an amateur writer but a profession­al reader.

“I might be a statue of Buddha as a reader, but I’m a snail as a writer.”

He has read extensivel­y since a young age. William Faulkner and Fyodor Dostoevsky are his most important literary influences.

His early reading also included Chinese classics, and he was frank about telling the local audience that had taken time to read several Chinese titles before arriving in the country.

“I agree with Lao Tze and his philosophy that writing is not meant to be tangible or fixed, and that it is better be like water,” he says.

He also says Lao She’s writings are interestin­g and have a historic precision. “He was a great chronicler and the writer I hope to become.”

Tokarczuk’s publisher arranged a literary event in Beijing in 2018, the year she won the Man Booker award for her novel Flights.

When she was talking about her novel House of Day, House of Night

— a magical story about dreams and folktales — at the event to promote its Chinese-language release, the organizer suggested the audience bring paper slips with their dreams written on them to give to Tokarczuk.

On a previous visit to China in 2008, the Polish novelist visited the house and workplace of her translator Yi Lijun, who is with the Beijing Foreign Studies University.

Yi, 85, recalls that Tokarczuk was of her own daughter’s age, and they talked widely on topics about China and literature.

Born in 1962, Tokarczuk is an experience­d psychologi­st who trained at the University of Warsaw.

Her works touched Chinese writer Li Tang, who praised her ability to “present new and boundless possibilit­ies”.

An analysis by The Paper, a Chinese online news platform, says the awards for Tokarczuk and Handke demonstrat­e the Nobel committee’s aim to embrace the non-English language writing world, where the authors are rewarded for discussing fresh and relevant topics.

“But looking at the outcome, it seems that they are still sticking to European writers, maybe too much?” the editorial quizzed. “Yet it is still a brave decision, because Handke had previously said that the prize attracted reams of news reports — but does nothing good for the people who really care about reading literature.”

 ?? PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY ?? Top left: Austrian author Peter Handke poses in his garden, following the announceme­nt that he won the 2019 Nobel Prize in literature, in Chaville, near Paris, France, on Thursday. REUTERS Top right: Olga Tokarczuk, the 2018 literature Nobel Prize winner, in Bielefeld, Germany, on Thursday. REUTERS Above from left: Handke’s books Offending the Audience and A Sorrow Beyond Dreams: A Life Story;
Tokarczuk’s books Primeval and Other Times and House of Day, House of Night.
PHOTOS PROVIDED TO CHINA DAILY Top left: Austrian author Peter Handke poses in his garden, following the announceme­nt that he won the 2019 Nobel Prize in literature, in Chaville, near Paris, France, on Thursday. REUTERS Top right: Olga Tokarczuk, the 2018 literature Nobel Prize winner, in Bielefeld, Germany, on Thursday. REUTERS Above from left: Handke’s books Offending the Audience and A Sorrow Beyond Dreams: A Life Story; Tokarczuk’s books Primeval and Other Times and House of Day, House of Night.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Hong Kong