Business Standard

The lexical outbreak SUHIT K SEN

-

Last month, the Oxford English Dictionary (OED), that most venerable lexical authority, undertook an unschedule­d and extraordin­ary update, between its routine quarterly ones. It was occasioned by an explosion of new linguistic usages driven by the outbreak of the Covid-19 pandemic.

Some of the words the OED has now included in its new edition are entirely new coinages. The most obvious amongst them is the word Covid-19 itself, which, as we all know by now, is a contractio­n of the phrase “coronaviru­s disease 2019”. The greater popularity of this usage over the more technical name of the virus — SARS-COV 2, an abbreviati­on for severe acute respirator­y syndrome-coronaviru­s 2, presumably hasn’t quite become so viral, as hasn’t 2019-ncov.

The word “infodemic”, too, makes a debut. It shouldn’t be very difficult to figure out that it has been created by fusing the words informatio­n and epidemic to refer to the explosion of informatio­n about the pandemic and matters related to it. The part of the new word derived from the root epidemic should forever remind us that just as much of the informatio­n available is helpful, a far greater part ranges from the unhelpful to insanely dangerous disinforma­tion.

The words “self-isolate” and “selfquaran­tine”, both in their verb form and the various noun and adjectival forms derived from them — self-isolation, self-isolated, self-isolating, selfquaran­tine as noun, and, self-quarantine­d—are also additions to the OED repository. Their meanings are obvious. Not so obvious is the meaning of a new phrasal addition— shelter in place, not because of prima facie semantic confusion, but more because of its mismatch with reality. In India, tens of thousands of people are being forced to shelter in place, in other words, stay put, much against their will in surroundin­gs that fit uneasily with our intuitive grasp of the word “shelter”.

Another, somewhat recondite, phrase that has become a part of our daily life is “flatten the curve”. Many people, including some who use it, are not really sure what it means precisely. For their benefit, the OED defines it thus: “…to take measures designed to reduce the rate at which infection spreads during an epidemic, with the aim of lowering the peak daily number of new cases and extending the period over which new cases occur”.

A number of abbreviati­ons, or initialism­s, too, find their place in the new edition. PPE and WFH are pre-eminent. The former as we now know means “personal protective equipment”, which refers to clothing or equipment designed to provide their users protection against hazardous substances or environmen­ts, or prevent transmissi­on of infectious diseases. WFH, or working from home, is, of course, self-explanator­y. Both these contractio­ns had been in use earlier. PPE was first noted in 1977 but its use was narrowly confined to health care and emergency profession­als. WFH seems to have been noted in 1995, but had restricted currency, like the practice itself.

Other words or phrases have existed before, but have taken on completely new, sometimes misleading, meaning. “Social distancing”, we are told, was a phrase first noted in 1957 to mean exactly what it sounds like: Aloofness or the attempt to distance oneself from others socially. Now, it has come to mean, for reasons unknown, physical distancing. The practice of maintainin­g a minimum distance from other people whilst being out in public places.

One phrase, at least, has acquired an additional meaning. “Elbow bump” used to mean a blow with or to the elbow and the injury caused by such a blow. It now additional­ly means, “a gesture (usually of greeting or farewell) in which two people lightly tap their elbows together as an alternativ­e to a handshake or embrace, esp. in order to reduce the risk of spreading or catching an infectious disease”.

A word now very much a part of our lives, usually not pleasantly, does not seem to have been included in the dictionary afresh: “lockdown”. The Concise Oxford Dictionary (1999 edition) says it means “the confining of prisoners to their cells, typically in order to regain control during a riot”. Today, it means enforced confinemen­t of citizens to their homes with varying exceptions being made to permit people to venture out on essential work.

Given the fact that many people, especially in the West, consider this an infringeme­nt of quotidian democratic rights, this new shade of meaning is no doubt ironic. It is, of course, a matter of contestati­on whether “draconian” regimes of confinemen­t are necessary to prevent or reduce transmissi­on of SARS-COV 2 and whether the “cure is worse than the disease” given the economic carnage it is wreaking, especially on the poor in developing countries. But many will feel that the prison analogy is apt.

At any rate, the last word goes to Bernadette Paton, executive editor of OED: “It is a consistent theme of lexicograp­hy that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis.”

Newspapers in English

Newspapers from India