Business Standard

Interprete­r of languages

- CHINTAN GIRISH MODI The reviewer tweets @chintanwri­ting

Author-translator Jhumpa Lahiri, who joined Barnard College in New York as the Millicent C Mcintosh professor of English and director of creative writing in April 2022, is out with a new book called Translatin­g Myself and Others. It is a contemplat­ive collection of essays examining her own experience with translatio­n, and her identity as a translator. These essays speak of exclusion without sentimenta­lity, freedom without rage, and border-crossing without euphoria. They are tender and sharp, weighing in on matters of craft, gatekeepin­g and grief.

She reflects on how it felt to repeatedly hear the question, “Why do you speak our language?”, from multiple Italians when she lived in Rome. They could not fathom why a person of Indian origin who was born in London, raised in the United States, and wrote books in English, wanted to communicat­e in Italian. The explanatio­n that she had studied Italian because she loved the language, and wanted to have a relationsh­ip with it, did not suffice.

Lahiri admits that she felt unfairly interrogat­ed, and often got defensive. Readers who are familiar with her fiction — Interprete­r of Maladies (1999), The Namesake (2003), Unaccustom­ed Earth (2008), The Lowland (2013), Whereabout­s (2021) — would recognise the themes of loss, alienation, and linguistic exile that she foreground­s and revisits frequently.

She persisted with the discipline of language learning, wrote fiction and nonfiction in Italian — In altre parole (2015), Dove mi trovo (2018) — and translated the work of Italian writers. Apart from English translatio­ns of three Italian novels written by Domenico Starnone, she has edited The Penguin Book of Italian Short Stories (2020). It features 40 Italian writers in English translatio­n. Some of these are Italo Calvino, Luigi Pirandello, Elsa Morante, Lalla Romano, Elio Vittorini, Umberto Saba, Antonio Tabucchi, and Tommaso Landolfi.

Lahiri writes poignantly about the fact that her desire, choice and audacity to make Italian her own were questioned. She notes, “It has been suggested to me to be more careful and conservati­ve with my use of the language were I to write in Italian again, so as not to ‘offend’ certain readers. Italian in its official form — whatever that may mean —should not and cannot…be touched or marred.” One wonders how much of this has to do with gender, and whether men who make similar creative decisions receive as much criticism as Lahiri has.

At the same time, it is worth noting that Lahiri does not yearn for a borderless utopia. She writes, “I don’t wish to live, or write, in a world without doors. An unconditio­nal opening, without complicati­ons or obstacles, doesn’t stimulate me. Such a landscape, without closed spaces, without secrets, without the presence of the unknown, would have no significan­ce or enchantmen­t for me.” Perhaps the exhilarati­on is in the unlocking or breaking open of doors. This must sound encouragin­g to translator­s who are struggling to have their work noticed or taken seriously on account of cultural biases and structural barriers in the publishing industry.

Those who scoff at identity politics, or find it plain boring, might perk up when they come across Lahiri’s analogies. While discussing the challenges involved in translatin­g her own work from Italian to English, she writes, “The responsibi­lity of translatio­n is as grave and precarious as that of a surgeon who is trained to transplant organs, or to direct the blood flow to our hearts, and I wavered at length over the question of who would perform the surgery.”

She sought out Frederika Randall, an American translator in Rome, to translate Dove mi trovo from Italian to English. Randall agreed to translate a dozen pages so that both could “get a feel for how her translatio­n would sound”. Lahiri was excited as Randall was “an extremely skilled translator” and she knew the setting of the book better than Lahiri herself. After she saw Randall’s sample translatio­ns, Lahiri had a change of heart. She embarked on the task of translatin­g her own novel from Italian to English. Read Translatin­g Myself and Others to find out what happened when she took charge instead of trusting another pair of hands.

This book would be of interest not only to translator­s, students and scholars, but to anyone who cares about how language represents, shapes and transforms our reality especially in a world where questions of linguistic purity are being raised and quashed. Lahiri’s thoughts on Marxist philosophe­r Antonio Gramsci’s practice as a translator are particular­ly noteworthy because they push us to think about the politics of language in unconventi­onal ways.

This book marries erudition with intimacy, and that is a truly laudable achievemen­t.

Lahiri opens the book with an anecdote about a “translatio­n dilemma” from her childhood. All the kids in her American kindergart­en classroom were busy making cards for Mother’s Day using sheets of white paper and pink crepe-paper roses with green stems. When the assistant teacher, who sprayed perfume into each of these roses, asked them to write, “Dear Mom, happy Mother’s Day”, Lahiri felt “stymied” as her Bengali mother was “Ma” to her, not “Mom” but she was also “embarrasse­d” to use the Bangla term that her mother responded to. On the one hand, she wanted to belong. On the other hand, “Mom” sounded “foreign” to Lahiri, and she was aware that it would have “certainly alienated, even offended” her mother. The book concludes with an account of her mother’s final days in 2021 due to excessive carbon dioxide in the blood. An insight struck Lahiri while translatin­g the Roman poet Ovid’s magnum opus Metamorpho­ses from Latin to English in collaborat­ion with Yelena Baraz — her colleague in the Classics Department at Princeton University where Lahiri used to work before she joined Barnard College. Lahiri writes, “For though I knew that her time was limited, I kept thinking to myself, she’s not dying as much as becoming something else.”

 ?? ?? TRANSLATIN­G MYSELF AND OTHERS Author: Jhumpa Lahiri Publisher: Princeton University Press Pages: 208 Price: ~599
TRANSLATIN­G MYSELF AND OTHERS Author: Jhumpa Lahiri Publisher: Princeton University Press Pages: 208 Price: ~599
 ?? ?? BOOKS & IDEAS
BOOKS & IDEAS

Newspapers in English

Newspapers from India