Deccan Chronicle

For Google, Dalit Vyakti is underdog

A few Dalit rights activists launched a social media campaign asking Google to correct it. A screengrab of Google translatio­n showing Dalit Vyakti as underdog

-

Human Rights activists from Telangana vented out their ire at Google for translatin­g the word “Dalit Vyakti” in Hindi to “underdog” and alternativ­ely to a “depressed person”. Translatio­ns into different Indian languages by machines sounds easier than it is, especially when it is not just about replacing a correspond­ing word from one language to another. Underdog means “a competitor thought to have little chance of winning a fight or contest”. But the Google translatio­n thinks it means a person from the Dalit caste. Various permutatio­ns and combinatio­ns of the word yielded the same result.

Previously, the word “underdog” when translated into Hindi gave Dalit Vyakti, which was soon changed by Google and started showing up as the same word as “underdog” in Hindi. Reacting to these translatio­ns, a few Dalit rights activists launched a social media campaign asking Google to correct it. Activists pointed out that machines throwing up such results was “concerning”. Human Rights activist Karthik Navayan Battul said, “Branding individual­s of some communitie­s as incapable and losers is ridiculous and atrocious. I don’t understand language experts who are feeding Google, but they seem to have racist ideas. Most of the new generation have access to internet and completely rely on the internet. This informatio­n is being fed into Google, which is being fed to the younger generation and is very problemati­c.”

Human Rights activists from Telangana vented out their ire at Google for translatin­g the word “Dalit Vyakti” in Hindi to “underdog” and alternativ­ely to a “depressed person”. Translatio­ns into different Indian languages by machines sounds easier than it is, especially when it is not just about replacing a correspond­ing word from one language to another. Underdog means “a competitor thought to have little chance of winning a fight or contest.” But the Google translatio­n thinks it means a person from the Dalit caste. Various permutatio­ns and combinatio­ns of the word yielded the same result.

He said that Google needed to do a thorough audit of the social implicatio­ns of these translatio­ns. In 2016, it was translatin­g underdog to Dalit directly. Then after complaints, it intervened manually to not have any Hindi equivalent for underdog. Companies use the Neural Machine Translatio­n to make sense of words in the local context and their dynamics with other words.

Mr Balaji Vishwanath­an of Mitra Robots said, “The issue is that Google uses automated methods where the algorithms run through existing text in multiple languages, looking for matching phrases. If a lot of documents used Dalit in the context of underdogs or depressed people, the translatio­n would show that. Google does do a manual cleanup on such controvers­ial translatio­ns. This particular case just slipped through the cracks.”

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India