Deccan Chronicle

‘My award will help regional writing’

- Benyamin

“Everything in this story is real and fictional,” reads the preface in acclaimed Malayalam author Benyamin’s new novel in translatio­n, Al Arabian Novel Factory (Juggernaut, translator Shahnaz Habib). The literary thriller, featuring a “secret” and “dangerous” novel within a novel, is set in the aftermath of the Arab Spring in an unnamed middle Eastern city. It is the companion novel to Jasmine Days, which won the inaugural JCB Prize in 2018. Though originally released in Malayalam in 2014, it speaks uncannily to present times in India, with its themes of state repression and public fear. But BENYAMIN cuts through its heaviness with a charming lightness and dazzling quirkiness. At the Kerala Literature Festival in January, Benyamin spoke candidly to NEHA BHATT about how he likes to change his style with every book, why it was important for him to write them as twin novels, and how translatio­ns have changed the fortunes of his novels and craft.

Tell us a little about what led to Al Arabian Novel Factory and Jasmine Days? Why did you write them as twin novels? Both of them are all about the Arab revolution. I was in the Gulf for 20 years and I met many Arab people. Initially I thought they were all living there happily. But after about 10 years of knowing my friends, they revealed to me that they do have democratic me till the end of the book, so I use many techniques to keep them engaged. It takes 3-4 years to get clarity on the novel, to decide from which character’s perspectiv­e I will tell the story. My style develops along with the novel, and every book must be different from the precious one.

Reading Al Arabian Novel Factory is a bit surreal, given how much of it seems applicable to the situation in India today. What do you make of it? When I wrote it, I never thought those things will happen in India. I chose to come back here because I thought it is the most freedom giving country. But all of a sudden everything changed, there is fear everywhere and no one is willing to speak openly. But I am thinking positively. Our youth is bold and strong, the kids are on the streets, and I am with them.

What kind of working relationsh­ip do you share with your translator­s?

I do not interfere much because it is a entirely different process of transformi­ng the text from one culture to another. A translatio­n into English must address a world reader and elaborate on things that a Malayalam reader already has knowledge about. In the final stage, when they share it with me, I may make some correction­s. If they have any doubts, I clear them. Otherwise I give all the freedom to them. I was so happy with Shahnaz Habib, who is in New York and knows what a global reader is. The two books she translated have done very well.

Has the success of your translated novels changed the way you write in Malayalam? Do readers respond to your books differentl­y, depending on the language they read them in? Nowadays I think I should think about readers in other languages as well. If I use a word or an idiom in Malayalam, I do think about how it will translate or how it will be communicat­ed to a world reader. It does affect my writing now. Readers in Malayalam connect with me as the writer of Goat Days and compare the new novels to it. English readers read more openly. The twin novels have been better received in English, because they came out at the proper time. In 2014, when they released in Malayalam, readers thought the events in the books were happening somewhere else and were not related to their lives. But now, the novels are reading well, very differentl­y from when it was first released.

What are you working on at the moment? Does the current socio-political moment in India inspire you to write?

The current situation might come into our books after 10 years. It will lie in our mind for some time. Nowadays I am trying to write about the travels of Malayalis. It is a fictionali­sed account of the community and their travels around the world, their migration, their suffering.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India