FrontLine

‘All our languages are losing linguistic prowess’

Interview with Prof. G.N. Devy, scholar and cultural activist.

- BY ABHISH K. BOSE

PROF. Ganesh N. Devy, a scholar and cultural activist, has written in the areas of literary criticism, literary history, philosophy, education, anthropolo­gy and linguistic­s. A former Professor of English at Maharaja Sayajirao University of Baroda, Madhya Pradesh, Prof. Devy is known for setting up the nationwide People’s Linguistic Survey of India (PLSI) and the Adivasi Academy in Tejgadh, Gujarat. He writes in Marathi, Gujarati and English. In an extensive email interview to Abhish K. Bose, he talked about the activities of the PLSI and Bhasha, another organisati­on founded by him. Excerpts:

The People’s Linguistic Survey of India (PLSI) is a linguistic survey launched in 2010 to provide updates regarding the languages spoken in India. What was the motivation behind such an attempt and how did you prepare to conduct the survey? When preparatio­ns for the 11th Five Year Plan (2007-12) began in India, the Ministry of Human Resource Developmen­t (MHRD) constitute­d a group to suggest ways to strengthen Indian languages. A subgroup was carved out of the larger group to think about non-scheduled lan

‘‘As the global south moves into a new phase of densely urbanised way of life, a somewhat willing concealmen­t of indigenous languages has become a common occurrence.’’

guages. I was asked to chair it. Our recommenda­tions to the MHRD were accepted by the Planning Commission and funds, as suggested, were allocated. The MHRD turned the recommenda­tions into a yojana called The Bharat Bhasha Vikas Yojana and the government’s directorat­e-level language institutio­n was assigned the responsibi­lity for implementi­ng the scheme.

During the same period, the MHRD mooted the idea of a ‘New Linguistic Survey of India’ (NLSI) and made funds available for it. The same government institutio­n was given the responsibi­lity of taking the NLSI forward. Two years later, I learnt that the initiative had been put in cold storage. This was despite the severe gap in economic developmen­t between speakers of some of the scheduled languages and speakers of the tribal languages.

I sent out a call to individual­s and groups from all parts of India who were interested in the language issue to assemble in Baroda. I had also written to several hundred linguists. I was not sure how many would turn up. When we met in March 2010, the registrati­on desk of this gathering, convened under the title ‘Bhasha Sangam’, had representa­tives of 320 languages. The delegates included 16 vice-chancellor­s, over a hundred linguists, and publishers, writers, language lovers and villagers. They were nearly 800 in number. The names are far too numerous to mention but it is necessary to mention leading linguists like Dr D.P. Pattanaik, Dr Anvita Abbi, Dr Rajesh Sachdeva, Dr O.N. Koul, Dr [Lachman] Khubchanda­ni and Dr Ramdayal Munda and administra­tors such as Kamalini Sengupta, Dr K.K. Chakravart­y and Dr Sudarshan Iyengar were present. So were writers like Temsula Ao, Mahashweta Devi, Narayanbha­i Desai and Bhagwandas Patel. Along with them, there were a large number of tribals from various States.

During the ‘Bhasha Sangam’, speaker after speaker called for a comprehens­ive survey. As a result, on the morning of March 10, 2010, I announced to mediaperso­ns that a

People’s Linguistic Survey of India would be initiated. Obviously, since there was no funding available for the initiative, I could not have thought of setting up a grand office for this purpose. Instead, I chose to go from State to State and set up committees of like-minded persons.

From May to November 2010, I managed to set up State-level committees of the PLSI in Himachal Pradesh, Uttarakhan­d, Punjab, Rajasthan, Odisha, West Bengal, Jharkhand, (undivided) Andhra Pradesh, Karnataka, Tamil Nadu, Kerala, Maharashtr­a and Goa. Many States still remained out of my reach. The entire north-eastern region kept eluding me. Throughout 2011, I decided to focus on the north-eastern region, Uttar Pradesh and Bihar. During that year, I also managed to constitute a National Editorial Collective of about 60 distinguis­hed scholars and prepared one or two persons in every State to function as PLSI coordinato­rs. The movement could be taken forward as many capable persons willingly joined it.

You are a professor of English and an author of literary books. When did you think about getting involved in reviving languages in India? What are the circumstan­ces, aptitude and skills that enabled you to conduct a survey of this kind?

In 1972, the Publicatio­n Division of the Government of India brought out R.C. Nigam’s compilatio­n of Census data on Indian languages under the title Language Handbook on Mother Tongues in Census. This work, like hundreds of other uninspirin­g titles brought out by the Publicatio­n Division, would have deserved no mention, except in arcane academic works, had it not become one of the causes to trigger a very unique language movement a quarter century later. It contained no profound analysis nor did it have any emotive appeal for preservati­on of languages. All that it presented was tables and statistics on mother tongues in India.

The term ‘mother tongue’ has been used during various Census exercises with a variety of meanings, ranging from ‘the language spoken in the locality’ and ‘the language of the parents’ to ‘the language claimed by a person as the first language’. Nigam did not contest any of these definitions. However, what his cold statistics pointed out was that more than 1,500 of the mother tongues listed in the 1961 Census had been all bundled up under the single label ‘all others’ in the 1971 Census.

The reason for hacking such a large number of ‘mother tongues’ to death was that an arbitrary ‘cut-off’ figure of 10,000 speakers was introduced by the Census for legitimisi­ng the existence of a mother tongue. I had seen this work as a young researcher in my university library and casually noted in my mind the mysterious label ‘all others’. I had prob

ably forgotten it continued with pursuits.

About a decade later, as a young lecturer at Maharaja Sayajirao University of Baroda, I started making weekly forays into the tribal underbelly of the rapidly industrial­ising, and therefore urbanising, Gujarat. During the 1980s, agrarian distress had started showing its early signs in the eastern parts of the State, and one could notice hordes of tribal people pouring into the cities to work as constructi­on labourers. As I travelled through the villages in eastern Gujarat and started conversing with the villagers, one thing that struck me was that their speech was remarkably different from the Gujarati language that I heard spoken in Baroda and Surat.

This led to my rather nascent perception that the economic deprivatio­n of the tribal people may perhaps be related to the denial of their languages in schools and offices. altogether as I my academic Back home, I started plotting on the map of India the tribal areas against the main languages until then known to me as ‘the languages of India’ (which did not even cover the entire spectrum of the scheduled languages). What emerged out of this haphazard exercise was a serious question. It was, “Was not the tribal belt in central India responsibl­e for keeping the Dravidian languages distinct from the Indo-aryan languages for nearly three millennia?”

I felt that this mystery had to be unravelled. There were no academic works known to me that provided any clues. Therefore, I decided to leave my university job, and, carrying a notebook and a pencil, I travelled through the tribal areas of central India, examining folklore and language samples. Although I could not carry out my plans exactly as desired, the decision led me to a complete immersion in tribal history, culture, arts and language. Through a series of events, not entirely planned or desired consciousl­y, I hit upon the idea of establishi­ng ‘Bhasha’, a sort of a rustic research initiative.

In 1996, when I started work with Adivasis in western India, and after Dhol magazine started appearing in 1997, I was nearly convinced that each of the Adivasi languages, and languages like them, deserved at least a 60-page quarterly magazine devoted to them. By 2002, I was ready to do so for about 80 such languages in the country. To this end, I convened a major conference of representa­tives of Adivasi languages from the central and western States of Odisha, Jharkhand, Chhattisga­rh, Madhya Pradesh, Maharashtr­a and Rajasthan.

I had to drop the plan as the printing press in Baroda engaged for printing 10 editions of Dhol magazine pleaded its inability to cope with the pressure. Besides, the disturbed situation in post-riots Gujarat created certain other difficulti­es in pursuing my agenda of promoting language diversity.

In 2003, my Adivasi colleagues and I conceptual­ised Bol magazine, framed in Gujarati but carrying stories and songs from several Adivasi languages within its covers. This was put out as a children’s magazine and it achieved phenomenal success. In a short time, it had over 7,000 schools as subscriber­s, in addition to an equally impressive number of individual subscriber­s. I decided, therefore, to cease the publicatio­n of 10 editions of Dhol and decided to concentrat­e on the relatively younger group of readers of Bol magazine.

If I had commenced the Linguistic Survey in 2003, I would have probably concentrat­ed solely on the folklore aspect of the languages. My idea, however, changed by the time I announced in 2010 that the PLSI was being proposed. In March 2010, I drew up the first plan for the distributi­on of survey material in different volumes. The list of the PLSI volumes I circulated in August 2010 among the colleagues invited to join the National Editorial Collective (NEC) was much different from what it is, now that the majority of the volumes have been published.

The last time a linguistic survey was held in India and published was in 1923, under George Abraham Grierson, an Irish linguist. The second survey took place in 2010. Why was there such a delay?

India should have carried out a survey soon after Independen­ce, but that did not happen until 2010 for a variety of very complicate­d reasons.

The last large-scale survey was carried out by George Abraham Grierson. Over the eight decades since Grierson completed the monumental and pioneering work, it has acquired the status of a permanent touchstone in relation to any sociolingu­istic discussion of languages in India. Having gone through every shade of the array of formidable and unnerving challenges that a linguistic survey of India poses, I have the greatest admiration for the genius of Grierson as a scholar with unmatched understand­ing of the complexiti­es involved in the cultural cartograph­y.

My first acquaintan­ce with Gri

erson’s Survey dates back to the 1970s. As a young reader of his monumental work, what struck me most was not the amazing range of his knowledge of India’s language situation, nor his determinat­ion to complete the task in the face of enormous challenges. These, it is needless to say, will leave no reader unimpresse­d.

The most striking feature of Grierson’s Survey that I noticed was the silent spaces in them. Even at the beginning of the 20th century, which was Grierson’s time, one notices through his account the beginning of a slow death spelt for nearly 165 out of 179 languages—the languages not in print in his time—that he documented and described.

I am not aware of any full-scale comparison between Grierson’s ‘linguistic discovery of India’ with a similar discovery by his eminent predecesso­r, William Jones. He was excited about the presence of ‘different’ languages in India, though of course he had no way of knowing how many of them existed in his time. In contrast, Grierson’s descriptio­n had no such ‘eureka’ about it.

When one wades through the Grierson volumes, one gets the impression that the languages reported in them are, for the most part, the rustic varieties, fit only for housing childish songs and materials good enough for folklorist­s subservien­t to anthropolo­gy. As against the less than 200 languages that he described, he had over 500 dialects to describe. The arithmetic of the great work is indicative of its essential bias.

Perhaps, the beginning of it was embedded in the work of William Jones and the other scholars of his generation who collective­ly created indology as a field of knowledge, despite their apparent euphoria in discoverin­g India as an unknown continent of civilisati­on.

Many languages were lost since Independen­ce. In the Census report of 1961, a total of 1,652 mother tongues were mentioned. The 1971 Census mentioned only 108 languages. Many of the languages lost were tribal languages. Is there any conscious effort from the government or other agencies, other than PLSI, to revive tribal languages?

In the pre-colonial epistemolo­gies of language, hierarchy in terms of a ‘standard’ and a ‘dialect’ was not common. Language diversity was an accepted fact of life. Literary artists could use several languages within a single compositio­n, and their audience accepted the practice as normal. Great works like the epic Mahabharat­a continued to exist in several versions handed down through a number of different languages almost until the beginning of the 20th century.

When literary critics theorised, they took into account literature in numerous languages. Matanga’s medieval compendium of styles, Brihad-deshi, is an outstandin­g example of criticism arising out of the principle that language diversity is normal. During the colonial times, many of India’s languages were brought into the print medium. It is not that previously writing was not known. Scripts were already used; paper too was used as a means for reproducin­g written texts. However, despite being ‘written’, texts had been circulatin­g mainly through the oral means.

Printing technology diminished the existing oral traditions. New norms of literature were introduced, privilegin­g the written over the oral, which brought in the idea that a literary text needs to be essentiall­y monolingua­l. These ideas, and the power relation prevailing in the colonial context, started affecting the stock of languages in India. The languages that had not been placed within the print technology came to be seen as ‘inferior’ languages.

After Independen­ce, the States were created on the basis of languages. If a language had a script, and if the language had printed literature in it, it was given a separate state within the Union of India. Languages that did not have printed literature, even though they had a rich tradition of oral literature, were not considered. Further, a State’s official language was used as the medium of primary and high school education

within a given State. A special Schedule of Languages (The Eighth Schedule) was created within the Constituti­on. In the beginning it had a list of 14 languages. At present the list has 22 languages in it.

It became obligatory for the government to commit all education-related expenditur­e on these languages alone. The ‘margins’ of the Indian language spectrum, constitute­d by the indigenous peoples and the nomadic communitie­s, were thus marginalis­ed mainly due to the ‘aphasia’ being systemical­ly imposed on them.

Has PLSI given any recommenda­tions to the government for the revival and rejuvenati­on of dormant languages? No. The PLSI has not given the government any suggestion­s. It has made data available for the government agencies to use and decide on their policies.

You prepared a guideline for UNESCO in January 2011 to set up a world-class institute on language diversity to be built at a project cost of Rs.215 crore. It is scheduled to work on conserving the languages. What is the current status of the institute?

UNESCO [United Nations Educationa­l, Scientific and Cultural Organisati­on] had asked me to draw up a plan for such an institute. It is called, in UNESCO terminolog­y, a ‘category one institute’, which is equal to a world-class university but specialise­d in its academic interest. I had asked the government of India to host it. However, unfortunat­ely for our country, the officials in the HRD Ministry did not grasp the importance of having such an institute. Also, the Government of India made no efforts at all to approach UNESCO for asking the institute to be located in India. This is sad but true. There is little I can do about it. I have never worked through political lobbies and I do not see any need to do so. Other countries like Russia, Canada and Spain took interest in the idea and they lobbied at UNESCO for getting the institute. I wish them well.

How far has technologi­cal advancemen­t in the shape of social media and computers been responsibl­e for the loss of languages?

The number of natural languages that have come to our time is phenomenal­ly large. It is believed that there are about 6,000 living languages in our time. Not all of them have grammars that fit into a single descriptiv­e framework. Some of these can be described using a grammatica­l descriptio­n that we recognise as grammar, while there are such languages that show exceptiona­l behaviour, and all these exceptions put together render a shared grammatica­l descriptio­n meaningles­s.

What is common to all those languages—except the sign languages— is that all of them use voice or sound to signify meaning. It is true that writing, which is not speech but only a representa­tion of speech or rather an illusion of sound, removes language from its verbal basis. Yet, without the verbal basis the representa­tion cannot acquire sense. However, various modes of representa­tion of language have impacted ‘language as speech’ so much that the possibilit­ies of languages that are almost entirely dissociate­d from speech have started beckoning the human mind. The digital world provides one such possibilit­y.

The digitised exchange of meaning, liberated from sound, can be compared with a shadow play where shadows signify substance in absence of what the shadows stand for within the visual field of the viewer. The idea that shadow has a remarkable referentia­l capacity and versatile signification ability is not a recent idea. It occurs in Ancient Greek philosophy as it does in the Upanishads. In our time, as the 6,000 living languages are caught in a survival crisis, there is an amazing growth in the universe of the ‘shadow meaning’, in the exchange of human thought and memory, through a phenomenal­ly speedy exchange of digits. Perhaps it is an indication of the emergence of an altogether new manner of communicat­ion system.

A language comprises a diverse realm of knowledge bases, including the wisdom bequeathed to generation­s. In your survey, did you find any knowledge streams in dormant languages that can benefit humanity?

Over the last two decades, scientists have come up with mathematic­al models for predicting the life of languages. These prediction­s have invariably indicated that the human species is moving rapidly close to the extinction of a large part of its linguistic heritage. These prediction­s do not agree on the exact magnitude of the impending disaster; but they all agree on the fact that close to three quarters or more of all existing natural human languages are half in the grave.

On the other hand, there are advocates of linguistic globalisat­ion. The processes of globalisat­ion have found it necessary to promote homogenise­d cultures. The idea has found support among the classes that stand to benefit by the globalisat­ion of eco

nomies. They would prefer the spread of one or only a few languages all over the world so that communicat­ion across national boundaries becomes the easiest ever.

Obviously, the nations and communitie­s that have learnt to live within a single language, whose economic well-being is not dependent on knowing languages other than their own, whose knowledge systems are secure within their own languages, will not experience the stress of language loss, at least not immediatel­y, although the loss of the world’s total language heritage, which will weaken the global stock of human intellect and civilisati­ons, will have numerous indirect enfeebling effects on them too.

Since it is language, mainly of all things, that makes us human and distinguis­hes us from other species and animate nature, and since the human consciousn­ess can function only with the ability for linguistic expression, it becomes necessary to recognise language as the most crucial aspect of the cultural capital.

It has taken human beings continuous work of about half a million years to accumulate this valuable capital. In our time we have come close to the point of losing most of it. Historians of civilisati­on tell us that probably a comparable, though not exactly similar, situation had arisen in the past—some seven or eight thousand years ago. This was when the human beings discovered the magic of nature that seeds are.

When the shift from entirely hunting-gathering or pastoralis­t economies to early agrarian economies started taking place, we are told, the language diversity of the world got severely affected. It may not be wrong to surmise that the current crisis in human languages too is triggered by the fundamenta­l economic shift that has enveloped the entire world. This time, though, the crisis has an added theme as a lot of the human activity is dominated by man-made intelligen­ce.

The technologi­es aligned with artificial intelligen­ce have all been depending heavily on modelling the activity of the human mind along linguistic transactio­ns. The intelligen­t machines modelled after entirely neurologic­al or psychologi­cal systems are still not commonly in use. The language-based technologi­es are now well-entrenched partners in the semantic universe(s) that bind human communitie­s together. Therefore, those universes are being reshaped. Language today is as much a system of meaning in cyberspace effecting communicat­ion between a machine and another machine as much as it has been a system of meaning in the social space achieving communicat­ion between a human being and another human being.

Neurologis­ts explain the current shift in man’s cognitive processes by pointing to the rapidly changing ways in which the brain stores and analyses sensory perception­s as well as informatio­n. Linguists have raised an alarm about the sinking fortunes of natural languages through which human communicat­ion has taken place over the last seven millennia. They have started noticing that the use of man-made memory chips fed into intelligen­t machines make heavy dents in the human ability to remember and even the tense patterns of natural languages.

Through Bhasha you are promoting activities such as microfinance, primary schooling, health care, and agricultur­e, among others. How can this variety of activities be fulfilled when it all began as an effort to revive languages?

When I started noticing during the 1980s the alarming disparity between the developmen­t of other classes and communitie­s, on the one hand, and the developmen­t of the Adivasis and the DNTS (denotified tribes), on the other, I felt drawn to exploring the link between denial of access to the means of developmen­t and the ‘structural aphasia’ imposed on the marginalis­ed languages.

Towards this end, Bhasha, which means ‘language’ or ‘voice’, was founded in 1996 as a research and publicatio­n centre for documentat­ion and study of literature in Adivasi languages. The ultimate horizon of obligation­s for Bhasha at its inception was to document and publish 50 bilingual volumes of Adivasi literature. Little did I know that beyond the horizon many new worlds were waiting for it.

Within months of commencing the work on the series, many Adivasi writers and scholars approached me with the idea of starting a magazine in their own languages aimed at the Adivasi communitie­s and to be read out rather than for individual reading. Bhasha accepted the idea. The magazine was called Dhol (drum), a term that has a totemic cultural significance for Adivasis. We started using the State scripts combined with a moderate use of diacritic marks to represent these languages. The response to the magazine was tremendous. More Adivasis approached Bhasha, and asked for versions of Dhol in their own languages.

In two years Dhol started appearing in 10 Adivasi languages (Knunkna, Ahirani, God Banjara, Bhantu, Dehwali, Pawari, Rathwi, Chaudhari, Panchamaha­li Bhilli, and Dungra Bhilli). When the first issue of Chaudhari language Dhol was released at Padam-dungri village in south Gujarat, it sold 700 copies in less than an hour. This was a record of sorts for a little magazine. Inspired by the success of the oral magazine, our Adivasi collaborat­ors started bringing manuscript­s of their autobiogra­phies, poems, essays and anthropolo­gical studies of their communitie­s which they wanted us to publish. Subsequent­ly, in order to highlight the oral nature of Adivasi culture, we launched a weekly radio magazine which was relayed throughout the Adivasi areas of Gujarat and Maharashtr­a.

All these initiative­s together gave birth to a small but focussed publishing and book distributi­on house, which now works under the name Purva-prakash, and is the first community-owned publishing programme for Adivasis and DNTS. Purva-prakash has been self-sup

porting though not so much a commercial venture as a cultural and literary platform for intellectu­al concerns, and as a forum for expression in people’s own languages.

Oral literature, unlike written literature, is not an exclusive verbal or lexical art. It is inevitably intermixed with song, music, dance, ritual and craft. So, Bhasha was drawn to the craft of Adivasi communitie­s, initially in western India, and subsequent­ly from all over India. This resulted in Bhasha’s craft collection and craft training initiative­s, further leading to the formation of an Adivasi craft cooperativ­e under the name ‘Tribals First’. The objects one identifies as craft are not produced in Adivasi communitie­s for aesthetic pleasure alone. They are invariably an integral part of their daily life. Often, such objects carry with them an imprint of the supernatur­al as conceived in their myth and imaginatio­n. The shapes, colours and the forms of these objects reflect the transactio­ns in the Adivasi collective unconsciou­s.

Often, one overlooks the fact that the metaphysic­al matrix of the Adivasi thought process differs markedly from the philosophi­c assumption­s of the dominant cultural traditions in India. Therefore, sometimes simple concepts and ideas, which look perfectly natural and secular, can provoke Adivasis into reacting negatively, and even violently.

I learnt the hard way that there is a common source for the dominance of the red colour in Adivasi art, and for their utter unwillingn­ess to donate blood even when a kinsman is in dire need, namely, the supernatur­al belief that the domain of witchcraft is red in colour.

This incidental observatio­n came in handy when we found ourselves involved in a haematolog­ical disaster called sickle cell anaemia. Reports from Amravati district of Maharashtr­a, inhabited by the Korku Adivasis, about a large number of untimely deaths of children, and similar reports from Wayanad in Kerala, had drawn our attention to the phenomenon. Medical sciences maintain that a certain genetic mutation required in order to fight malarial fevers has made the Adivasis prone to sickle cell disease.

On learning about the Korku trauma, we decided to check the statistics of sickle cell anaemia in Gujarat where Bhasha was most active. Blood testing of the Adivasis is a challengin­g task. So, we decided to draw up mathematic­al models, and at the same time composed an extensive family tree through a survey, which took us over two years to complete, to isolate certain localities, villages and families who could provide clues for coming up with the most reliable projection­s.

We found that nearly 34 per cent of Gujarat’s Adivasis have been ‘carriers’ of the genetic disorder, and for about 3.5 per cent of the population the disorder is ‘manifest’.

This means, at least in principle, about 2.1 lakh of Gujarat’s 70 lakh Adivasis are likely to not attain the age of 30. What is even more saddening is that the available health-care system has not been sensitive to the epidemic scale of the genetic disorder, and in most instances it remains inaccessib­le.

As a result, Bhasha decided to launch its health care programme under the title ‘Prakriti’. Obviously, we did not wish to create large hospitals but rather small and functional clinics. To this end, we started training local persons as community health workers so that the patients in the ‘crisis’ situation could be identified and provided immediate relief locally and referred to urban hospitals for further treatment.

Thus, beginning with aesthetics, we came up to anaestheti­cs. Specific diseases may have universal scientific definitions, but the general notion of ‘illness’ as distinct from ‘well-being’ does not have a universal grammar. In a given community, the illness and wellness are divided by an invisible line; and introducti­on of new medicine keeps pushing the line, enlarging the domain of anaestheti­cs, that is, the management of pain, and encroachin­g upon the domain of aesthetics, which is, the management of pleasure.

This, in turn, increases the desire for instant curbing of pain, and at the same time the longing for an instant gratification of the senses. The distributi­on of pain and pleasure on the cultural spectrum is in direct correspond­ence with the distributi­on of craft and product on the economic spectrum of a given community.

Often, shortages caused by the larger economic forces push a social sector from its subsistenc­e farming character into becoming impoverish­ed labour providers. The acute food shortages faced by the Adivasis in Kalahandi and Koraput in Odisha, and their mass migration of to the mining districts in other States, are

not exceptiona­l stories. Although their main occupation is agricultur­e, Adivasis have been under-nourished throughout India, and sadly enough, starvation deaths are not uncommon among them.

In 1999, Bhasha decided to set up foodgrain banks for Adivasi women to address the issue of food security. Initially, we had decided to follow the government model of foodgrain banks; but we realised that they had come to be seen by Adivasi villagers as charity distributi­on events, and so we chose to set up the grain banks without any government contributi­on and entirely through local participat­ion.

Our considerat­ion at that stage was that no effort towards reducing the sickle cell incidence was likely to succeed if it was seen in isolation from the question of forced migration and food insecurity. For Bhasha, food security and health care form a single concern.

Could you explain the status of the functionin­g of the people’s ethnograph­ic survey of India?

I did a part of the work when I was in Baroda. I have started the remaining work. It will be completed in the next few years. I am hopeful that will provide an extremely useful data for all interested in Adivasi society and culture. The ethnograph­y is intended to provide the picture of Adivasis through their eyes, not from the perspectiv­e of any outsider.

In your survey, did you encounter any communitie­s which suffered a sudden disappeara­nce of languages?

Yes, several communitie­s. But, let it be noted that all of our languages are rapidly losing their linguistic prowess. Please note that the Census office released the Census of India 2011 data related to languages in July 2018. With all its tables and charts, it appears to be perfectly harmless. But, if you scratch the surface you find that it is heavily doctored. It tells us that in 2011, our countrymen stated a total of 19,569 ‘raw returns’ (read, non-doctored claims).

Of these, close to 17,000 were rejected outright and another 1,474 were dumped because not enough scholarly corroborat­ion for them existed. Only 1,369, roughly 6 per cent of the total claims, were admitted as ‘classified mother tongues’. Rather than placing them as languages, they were grouped under 121 headings. These 121 were declared as languages of India. How else can this be described but as language loss?

How many languages including tribal languages have you documented over the years?

It is difficult to explain the details in a short space. The PLSI has over 700 languages described in it.

How many of these languages are facing extinction?

I cannot divulge the informatio­n at this stage.

In your investigat­ion, did you come across any communitie­s that face deprivatio­n, existentia­l crisis or other threats as a result of the loss of languages?

There is in our time a worldwide concern about the alarming rise in the incidence of language disappeara­nce.

As the global south moves into a new phase of densely urbanised way of life, a somewhat willing concealmen­t of indigenous languages has become a common occurrence. Schools in every country are increasing­ly engaging in training pupils to use one or the other global language. These global languages or ‘mega-languages’ have become or are being perceived as a threat to the local languages.

In a similar way, the idea of nation state, within which is implicit the idea of a language or languages for preserving national unity, has put stress on subnationa­l languages for a somewhat forced alignment.

The subnationa­l languages or the ‘regional languages’, in turn, have learnt to expect the migration of yet smaller language communitie­s within their fold as a natural result of ‘developmen­t’ and ‘education’, while they themselves feel uneasy in the face of the increasing influence of the ‘mega-languages’ and the ‘national languages’.

Thus, quite a hierarchy of fears and anxieties seems to have besieged languages all over the world. The fear and anxiety have gripped even the mega-languages, for distinct continenta­l varieties of these languages are emerging and beginning to become increasing­ly dissimilar. The concern for ‘disappeari­ng languages’ has touched every mind on a scale never before experience­d in human history.

It is argued that while languages always go through the ‘natural cycle’ of rise and decline, in our time the incidence of a very rapid decline of natural languages has assumed worrisome proportion­s.

In recent years, as never before in the history of the discipline of language study and linguistic­s, books on language endangerme­nt and language decline have been appearing in a rapid succession. m

Newspapers in English

Newspapers from India