FrontLine

Reimaginin­g Avvai

- BY H.S. SHIVAPRAKA­SH

in review

A deeply political play which establishe­s Avvai as a vibrant, passionate poet of the Sangam period, almost an antithesis of the holier-than-thou image created by the popular 1953 movie Avvaiyar.

THE poet Avvaiyar is a legendary figure in Tamil Nadu. She is also one of the symbols of Tamil self-respect. The 1953 film Avvaiyar, based on her life, was one of the most popular movies ever produced in Tamil.

Perhaps its unpreceden­ted popularity was owing to the passionate performanc­e of the lead role by the actor-singer K.P. Sundaramba­l, who specialise­d in the role of devotional singers in several other Tamil movies. Produced by S.S. Vasan, Avvaiyar depicts the poet as a perfect picture of piety and devotion to Lord Ganesha. One of the criticisms levelled against this superhit was its ahistorica­l approach to the character of Avvaiyar.

MANY AVVAIS

There appear to have been several poets by the name Avvai in the Tamil tradition. One is the historical­ly unfounded Avvaiyar, a pure devotee and ardent defendant of the patriarcha­l understand­ing of women as a means to fulfil and satisfy male expectatio­ns.

The other is a more historical­ly establishe­d Avvai, a vibrant poet of the Sangam period and a far cry from the devoas tional and didactic Avvaiyar. In fact, Avvai the Sangam poet is almost the antithesis of the mythologic­al Avvaiyar of S.S. Vasan’s movie. Although the historical Avvai endorsed in the long run the heroic values of the Sangam period, she is an unmistakab­ly feminine, sensuous, worldly and passionate poet of great power who excelled in both the akam and puram genres of ancient Tamil poetry.

It is this second Avvai, the passionate Sangam poet, who is at the centre of the modern Tamil play, Avvai, written by the poet Inquilab and translated into English by the theatre person and scholar A. Mangai. This volume, published by Sahitya Akademi

Price: Rs.190

part of its Modern Indian Drama Series, is a welcome addition to existing stock of Indian language plays for several reasons.

Although there has been a deluge of Indian literature in English translatio­n in the last couple of decades, the genre of drama is hopelessly underrepre­sented.what’s more, works of Tamil drama have more or less been blackedout in the canon of modern Indian drama constructe­d by Delhi-based theatre institutio­ns and our statusquoi­st university wits of performanc­e theory. In this scenario, the theatre in translatio­n series newly started by Sahitya Akademi, New Delhi, is commendabl­e.

Inquilab’s

play

is

Tamil-specific, but it also represents a pan-indian pattern of playwritin­g that seeks to excavate and reinterpre­t key figures of the past through the lenses of our own times. Jaishankar Prasad’s Samudragup­ta, Bhisham Sahani’s Kabira Khada Bazaar Mein, Vijay Tendulkar’s Ghashiram Kotwal, Girish Karnad’s Tuglak, The Dreams of Tipu Sultan and Taledanda, Indira Parthasara­thi’s Aurangzeb, and my own plays, Mahachaitr­a and Shakespear­e’s Dream Ship, are some of the better known examples of this trend.

Inquilab’s play stands apart in its theme and treatment of the subject. It is a bold attempt to dismantle the holier-thanthou, too-good-to-be-true Avvaiyar of the legendary S.S. Vasan movie and supplant her with a more down-to-earth Sangam poet. The play places Avvai in the context of itinerant singer-performers of ancient Tamizhagam, somewhat comparable to the bards of ancient Greece and medieval Europe. Basically episodic and narrative in structure, the kernel of the play is covered in discursive portions at the beginning and the end which try to debate who the real Avvai is.

These are the feeblest portions of an otherwise gripping dramatic narrative which impresses us with very specific depictions of characters and situations without ignoring the contradict­ions of the Sangam age, unlike other utopian representa­tions of the period by Tamil fanatics.

Although Avvai is a composer of the heroic age who celebrates male military heroism, there is a human touch to her character and imaginatio­n. Her love poems, which are woven into the narrative, express a powerful woman’s voice by speaking uninhibite­dly about sexuality, as contrasted with the subdued and modest women in the poems of the male poets of the period.

Another fascinatin­g dimension of the narrative is the sensitive depiction of Avvai the poet’s relationsh­ip with Atiyan, her patron and chieftain. It is somewhat like what the anthropolo­gist Margaret Mead would call an “asexual relationsh­ip”, which is as important as the sexual relationsh­ip between and within genders in modern society.

Avvai’s adoration of Atiyan is based more on an appreciati­on of his unselfish commitment and generosity to his subjects than on the extent of his political power. For this reason, Avvai stands by his side, singing and inspiring him in his lastditch

A fascinatin­g dimension of the narrative is the sensitive depiction of Avvai the poet’s relationsh­ip with Atiyan, her patron and chieftain.

battle against the three invading kings of Tamizhagam. To the best of my knowledge, no other play I have read or watched deals with this specific form of man-woman or poet-patron bond with such insight and sensitivit­y. What we are left with at the end, which is Atiyan’s heroic death, is an impact close to the denouement of Greek tragedy despite the play’s structure being completely different from that of a Greek tragedy.

The eminent Tamil scholar K. Sivathamby argued in his book on ancient Dravidian theatre that the Tamil stage of that period was closer to its counterpar­t in Greece than north India. The philosophi­es informing both ancient Greek and Tamil imaginatio­n are tragic—while the Greeks expressed it through the genre of theatre, the Tamils did so through poetry. Viewed from this broad perspectiv­e, Inquilab’s play appears to be a bridge between two rich ancient literary and theatre cultures.

If edited properly and divested of its needlessly discursive prefix and suffix, I have no doubt that this book can be the basis of remarkable theatrical production­s in any language. The play is deeply political as it is an attempt to rid a glorious woman figure of the past from masculine appropriat­ions. The narrative of the play is inlaid with brilliant pearls and diamonds from the rich archive of Sangam poetry.

Most importantl­y, it is a highly successful rewriting of a great tradition that steers clear of the Scylla and Charybdis of blind traditiona­lism and arrogant progressiv­ism. The author, the translator and the publisher deserve our deep appreciati­on for making this rare piece of drama available to us in English, the only language through which our far-flung language cultures can connect and speak to each other. m Kannada poet and playwright H.S. Shivapraka­sh retired as Professor at the School of Arts and Aesthetics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi.

Newspapers in English

Newspapers from India