FrontLine

Oil and Oman’s women

- “Trying to use this other language, I could not say what I truly wanted to say.” BY RADHIKA HOLMSTRÖM

in review

The book, first published in Arabic in 2016, revisits the dramatic changes, particular­ly in the lives of women, that the discovery of oil precipitat­ed in Oman in the second half of the 20th century.

ZUHOUR, the narrator of Bitter Orange Tree, the Omani novelist Jokha Alharthi’s latest novel to be published in English translatio­n, is sitting in front of her counsellor with his “blond eyebrows” (a typically delicate reminder of their difference, not just physical but linguistic and cultural) at an unnamed university in an unnamed part of the UK. What she “truly wants to say” cannot, in fact, always be expressed or at least not all the stories are finished: Alharthi’s novel builds, circles round, and comes back to its central theme and its several different stories, ending in some ways almost at its beginning.

Alharthi and her translator, Marilyn Booth, won the Internatio­nal Man Booker Prize in 2019 for Celestial Bodies, her second novel. It was the first-ever winner from an Arab country and was in fact the first novel by an Omani woman writer to be translated into English at all. Alharthi wrote it when she was a PHD student at the University of Edinburgh. Like Zuhour (though unlike Zuhour, she was married with a young baby), she was wrestling with the issue of writing in English, a language she speaks fluently but is not entirely comfortabl­e writing in. In Englishlan­guage interviews, she still prefers to switch to Arabic and be interprete­d if she feels a particular­ly nuanced or complicate­d point demands it.

She also wanted to write about Oman, a country that in many ways hardly changed—even down to the clothes people wore—until the discovery of oil in the second half of the 20th century abruptly precipitat­ed huge economic and social change.

The shift between generation­s and their values and expectatio­ns—as well as their consumer goods, dress sense, and the cities they live in—is something that many Indian readers will recognise to some degree: many are in a position to compare the changes in India from, say, the 1970s, with today.

DRAMATIC CHANGES

However, the changes in Oman over the same period were much more dramatic, not least because they started from a very different point. And they are still going on, at quite a breakneck speed. Alharthi has spoken about how families in which women were not permitted to study with men 10 years ago are now prepared to send their daughters to attend universiti­es in other countries and about how her own experience­s and expectatio­ns are quite different even from those of a sister who is eight years younger. As a result families contain multiple experience­s and lives: a complex layering of tradition, story, and language.

First published in Arabic in 2016, Bitter Orange Tree revisits those dramatic changes in Oman and particular­ly in the lives of Omani women. Zuhour has her own story and her own feeling of being out of place, but she is also haunted by the story of her grandmothe­r Bint Aamir, who died just before Zuhour left Oman.

Except that Bint Aamir was not, in fact, Zuhour’s grandmothe­r. She was the woman who looked after Zuhour’s father and then Zuhour herself and her siblings while their respective mothers faded out of the picture for different reasons. Bint Aamir was somewhere between a servant and a relative living on family charity. And we know from the beginning that her life is not going to be one that ends in particular happiness or fulfilment. So this is not a straightfo­rward “heart of the family” story; it is more complex and more unresolved than that. It spirals out, swooping through other people’s (predominan­tly other women’s) stories.

In some ways, Zuhour’s own story runs on the familiar lines of a student from one culture studying in another and unable to occupy the new space fully because of so much that drags her down from her past (for example, Yaa Gyasi’s stunning Transcende­nt Kingdom). Here, it is also interwoven with Zuhour’s Pakistani friend Suroor, which in turn becomes a friendship with Suroor’s sister Kuhl. Kuhl has entered into a clandestin­e marriage with Imran, who is also from Pakistan but from a very different family. He is a Pakistani peasant boy who hardly ever left his village until he got a scholarshi­p to study abroad. He horrifies Suroor, who cannot imagine how her sister could have fallen in love with him, and fascinates Zuhour for the same reason.

Zuhour recognises a lot of Imran’s background, and alongside that, Alharthi makes clear that she is intensely physically aware of him (and he is intensely physically aware of himself, with an unexpected­ly extravagan­t clothes habit). Inevitably, in a novel like this, this is not simple either because her feelings for Imran extend into her feelings for Kuhl. The connection Zuhour feels with both of them— with Zuhour at the apex of a “triangle” connecting both of them—threads through her accounts of what she can and cannot say or do.

NON-LINEAR NARRATIVE

Alharthi’s narrative is not linear; it moves backwards and forwards and sideways, through different countries and languages and cultures, coming and going in stories that loop round. We go from stories that read almost like folk tales or legends to stories about contempora­ry Western student life. A woman runs away from a husband who worships her and her comfortabl­e life with him in a house back to the desert with its camels and lizards; Zuhour goes to a party where all the food is vegan and there is not much to drink. Minor characters appear from all over the world.

Bint Aamir’s story interweave­s with that of Zuhour’s “real” grandmothe­r and her mother, women both incapacita­ted in other ways. Names change, roles change, relationsh­ips and stories change. There is a lot we do not know. (“What were the pills for? I never asked.”) Two potentiall­y central characters have gone away from Oman, and we expect to see them again but do not. And on the other hand a character who is almost mythical, referred to as someone who may or may not have existed—a potential other story for Bint Aamir—does return, and that causes devastatio­n in its own way.

However, importantl­y, Bint Aamir is not, or is not just, a victim. This is something Alharthi has been at pains to point out about the Omani women in her other novels too. We know from the beginning that Bint Aamir will end her life with so many of her dreams—to have her own plot of land, to have the lost sight in one eye restored, possibly even to be loved and cared about—unfulfilled. (It is only much later on, after she has made a failed attempt to get her eye cured, which ironically was damaged by herbal remedies, that her “son” even buys her glasses, which had seemed out of her reach before now.).

But there is an important incident early in her life where she could very easily have ended up being assaulted or worse (and it is set up in a way that makes the reader expect it), but in fact, she fights back: the girl “retrieved some pride, as the daughter of the father who had thrown her out”. It sets the tone for the rest of her life as much as anything else does. Bint Aamir, Zuhour recognises, is what made the happy solidity of their childhood possible. Without her, the family breaks apart, and Zuhour, in particular, feels broken.

“Her dead body looked nothing like her. It looked a lot like me. When they laid out her corpse in our sitting room, I saw myself.”

The style of Bitter Orange Tree would probably have challenged a less skilful translator, but Booth’s translatio­n of this novel is as impressive as one would expect of a translator with her track record (she is now a professor and director of research in the faculty of Oriental Studies at the University of Oxford and an active literary translator). Sometimes, especially with songs or rhymes, Booth directly transliter­ated the Arabic first, with a translatio­n afterwards, so that Englishspe­aking readers can get a sense of what the original sounded like.

Sometimes, she delicately clarifies things— food, clothes, and so on— that a non-arabic (maybe even a non-omani) reader will not recognise. With a sentence like “her brightcolo­ured coloured cotton tarha and the black tunic that fell below her knees, embroidere­d at the bodice, with light, colourful sleeves, and her closely fitting sirwal trousers underneath”, we cannot, as readers, actually tell what has been translated, what has been clarified or added, and so on, and yet it reads naturally, which is particular­ly important for the UK market, of which translated fiction is a very small part. In the year that Celestial Bodies won the Man Booker, sales of translated fiction rose but still made up less than 6 per cent of the overall market. Most of that is in European or Nordic languages, and a lot of it is crime fiction (“Nordic Noir” has become an enormously popular genre in the UK).

Translatio­ns from Arabic are slowly on the rise, but it is still only a small part of this already small number; for instance, the independen­t publisher And Other Stories, which champions literature in translatio­n and is run by a translator, is only just bringing out its first translatio­n of an Arabic novel. (It is also notable that the book jacket of Bitter Orange Tree has the wrong spelling of both Zuhour’s and Bint Aamir’s names, probably the result of a minor oversight somewhere along the line, but it does make us wonder whether a European name would have slipped through the net like that.)

Bitter Orange Tree loops round and ends not far from where it began. In some ways it is too elusive; we do not, as readers, know what will happen or even really what has happened to Zuhour. But it is also a good novel and one that deserves to be widely read. m Radhika Holmström is a freelance journalist and writer based in London. She is also the editor of the magazine of the UK’S Institute of Translatio­n and Interpreti­ng.

 ?? ?? Bitter Orange Tree
By Jokha Alharthi; translated by Marilyn Booth Scribner
Bitter Orange Tree By Jokha Alharthi; translated by Marilyn Booth Scribner
 ?? ?? JOKHA ALHARTHI and Marilyn Booth, her translator, after they won the Internatio­nal Man Booker Prize for Celestial Bodies, in London on May 21, 2019. The book was the first-ever winner from an Arab country and was in fact the first novel by an Omani woman writer to be translated into English at all.
JOKHA ALHARTHI and Marilyn Booth, her translator, after they won the Internatio­nal Man Booker Prize for Celestial Bodies, in London on May 21, 2019. The book was the first-ever winner from an Arab country and was in fact the first novel by an Omani woman writer to be translated into English at all.
 ?? ??
 ?? ?? THE PROMENADE at the harbour of Muscat. The shift between generation­s in Oman and their values and expectatio­ns—as well as their consumer goods, dress sense, and the cities they live in—is something that many Indian readers will recognise to some degree: many are in a position to compare the changes in India from, say, the 1970s, with today.
THE PROMENADE at the harbour of Muscat. The shift between generation­s in Oman and their values and expectatio­ns—as well as their consumer goods, dress sense, and the cities they live in—is something that many Indian readers will recognise to some degree: many are in a position to compare the changes in India from, say, the 1970s, with today.

Newspapers in English

Newspapers from India