FrontLine

Speaking in tongues

From contact to conquest to cultural confrontat­ion and crossovers, the bumpy map of English translatio­ns is expanding.

- BY MINI KRISHNAN

AT WRITER IMAYAM’S BOOK LAUNCH recently, two women approached translator Prabha Sridevan and asked, “We too want to translate, how do we go about it?” For over a 100 years, since the challenge against empire and the hunger to retrieve India metaphoric­ally began, this has been the Indian question. “How might we move India into English?”

The anti-english camp has a counter: “Why should we? And if we do, why the hysteria about footnotes and glossaries?” But their voices are growing fainter. Most writers want to appear in English. Let us remember that translatio­n before colonialis­m meant variations of the same poem, performanc­e, or epic moving into different regions with local motifs and characteri­stics grafted on, while the rigours imposed on modern translatio­n are the direct result of a print-based culture introduced by the monolingua­l British who viewed translatio­n with suspicion.

The sudden spurt of interest in translated India, fired by the publicity that attended the recent Internatio­nal Booker win, failed to mention the stupendous range of fine English translatio­ns of fiction, non-fiction, and poetry over the last four to five decades. The terms of the Internatio­nal Booker, which excludes books published outside the UK, ensure that the axis in publishing translatio­ns remains sharply tilted.

Though this article is primarily about literary India in English, it must flash the torch in another direction because allied to this context but distanced from it is the incontrove­rtible fact that only a small section of the subcontine­nt’s population was directly influenced by British occupation. Until very recently when technology demolished time and space, extensive portions of the country were entirely untouched by both the benefits and shocks of colonialis­m while continuing in their medieval mode of life. This brings up another question: where is untranslat­ed India located? Is it just a myth? In our race to keep up with the rest of the world are we bypassing a reality of ourselves from which we might draw strength and a sense of identity? Are the writers who cannot read any language other than their mother tongues the true custodians of India? Are they, like U.R. Ananthamur­thy said 30 years ago, less contaminat­ed but also perhaps less enriched?

HYBRID INDIA

What about bilingual writers who read European writers translated into their languages as well as English—are they the hybrid India that will endure? Indian literary superstars who cannot read anything but English and write in it—whose children are they? Whatever the answer, if at all there is a right one, like Salman Rushdie— who stated he was a translated man—said, all the above categories drink from the same well.

If we want to understand this immense and astounding country, we should taste the water from this well and pay some sympatheti­c attention to the water carriers at work: Indian translator­s and their publishers. To quote the writer-translator Sujit Mukherjee, while the rest of the world understand­s the word “translate” to mean translatin­g into their mother tongues, Indians have repeatedly reversed the universal norm by translatin­g into a visitor language, domiciled in India.

From contact to conquest to cultural confrontat­ion and crossovers, the bumpy map of English translatio­ns is expanding. Indubitabl­y, a reverse conquest, because when the teaching of English was institutio­nalised on the subcontine­nt, it unintentio­nally created a new India. In a short essay called “The Caste of English”, Raja Rao says that if ever a monument to British rule in India is selected it should not be to the railways, modern industry, medicine, or even the administra­tive system but to the teachers of English language and literature.

India’s culture of translatio­n goes way back, long

before we were colonised by Europeans, and it came on the heels of trade, religious conversion­s, scholarly travel, and journeys undertaken for pleasure or pilgrimage. The mediators of science, philosophy, religion, and literature included priests, scholars, travellers, students, and dwibhashis. Today, we tend to think of translator­s as people with a profound understand­ing of this or that language, but the early translatio­ns were done through intermedia­ries on both sides. After the 18th century ended in the physical conquest of India, translatio­n became the mediator between the colonised and the colonisers.

The British yoked together teams of scholars and dwibashis to write translatio­ns of the shastras and other philosophi­es into a crude mix of Persian and English in order to understand and control their subjects. About a century later, the Nobel for an imperfect self-translatio­n from the Bengali would establish the notion that renditions of Indian literature had to appeal to Anglophoni­a. By that time, the norms of a scholarly and reading culture utterly alien to ours had begun to dominate and influence media, publishing, editorial, and translator­ial policies.

SHIFTING KALEIDOSCO­PE

It’s another century later, and some ironies might be noted. While the demand for English as mediator has increased, the overall competence in English has decreased. Simultaneo­usly, we see a disastrous decline in the respect for Indian languages leading to what linguists warn is an erosion of scholarshi­p in our own languages. Hard upon the heels of this will follow a translatio­n loss we might not even notice. Most publishers have feeble competence and connection­s with bhasha languages and writers. Finally, also ironically, the demand for good English translator­s has suddenly increased.

Publishers of English translatio­ns of Indian writers have to make sense of this shifting kaleidosco­pe of histories and sounds and reconcile disparate worlds in what might be called transforma­tions—readjustin­g and realigning original texts to dismantle and reassemble the Indian Babel. Connecting dissimilar worlds is far more difficult than inhabiting one world. “My palm is a voice box,” said Devipriya, or should it be, “My palm is a voice box,” said her translator­s, Alladi Uma and M Sridhar, as they rewrote, recast, and manipulate­d the original Telugu in the service of the reader in English.

NATIONAL PROJECT

Translatio­n was institutio­nalised in independen­t India because a liberal central government was convinced that the country’s integratio­n on an emotional level was not only required but also possible through the arts. Literature took the lead. When the Sahitya Akademi was launched in 1954, its aim was “to foster and coordinate literary activities in all the Indian languages and to promote through them the cultural unity of India”. The boundaries of the States were being redrawn in 1956 according to languages, so linguistic diversity with cultural unity was very much part of the stated national project.

The first president of the Sahitya Akademi was Jawaharlal Nehru, who had already shared his discovery of India in words. In 1957, the National Book Trust was establishe­d, and in 1969 the Central Institute of Indian Languages in Mysuru. The Sahitya Akademi commission­ed great scholars like Sisir Kumar Das to undertake multi-volume publicatio­ns like A History of Indian Literature. Currently edited by Antara Dev Sen, it also runs the only journal in English that publishes from all the official languages of India. In those years, many government-sponsored programmes were launched, whose works were not always of the first quality but which became valuable repositori­es of works from various languages that might otherwise have been lost forever. Today, the Tamil Nadu Textbook And Educationa­l Services Corporatio­n, which works on translatio­ns with 13 publishers, is doing something similar.

PRIVATE PUBLISHERS

The first major private publisher to start a translatio­ns list (limited though it was to Malayalam and Marathi) was the Madras branch of Orient Longman under V. Abdulla. The earliest editors were Usha Aroor and Priya Adarkar, who was also the translator of the first book of Dalit writing in 1972.

Over the last three decades, private publishers have gradually assembled a shapeless caravan that has been moving with all the energy and drawbacks of such a phenomenon. When the history of translatio­ns is written, a page will surely be reserved for the MR.AR Educationa­l Trust, which funded the publicatio­n of 37 volumes through Macmillan India in 1992-2000 and helped Oxford University Press (OUP) with 40 translatio­ns in 2001-12. Later, OUP published another 40 translatio­ns on its own. Katha Books was also predicated on outside support, which Geeta Dharmaraja­n sourced successful­ly for nearly 30 years. Small indie and niche publishers set up vigorous lists but with a history of poor marketing, small print-runs, and very often no reprints.

A collection of Bama’s short stories was demanded repeatedly by a starved market before it was revised and reprinted by another publisher. Khadeeja Mumtaz’s Barsa

translated by K.M. Sherriff (2016) was a book for which neither the author nor the translator was paid despite a bulk purchase by Malayalam University from which the only beneficiar­y was the small independen­t publisher. Meanwhile, “trade” publishers like Aleph Book Company and the India branches of Harpercoll­ins, Simon & Schuster, Penguin Random House, and Hachette naturally attract author-translator duos when they are ready to pay advances up to Rs.1,00,000. If a book sells upward of 20,000 copies, Hachette even gives the writers a bonus.

In a perfect world, there would be publishers such as the late Dhanesh Jain of Ratna Sagar, who set aside surplus funds from the sale of textbooks for a list of translatio­ns. Launched in 2015, the list, edited by Dinesh Sinha, is approachin­g 25 titles. A similar operation was

K.S. Padmanabha­n’s East West Books that published a few early translatio­ns from south India.

Since translatio­ns became trendy about five years ago, there has been something of a rush to promote only contempora­ry writers at the cost of the older writers who drew the map of our social and ethnic histories. This might well intensify the general amnesia about important writers or literary movements among the next generation of readers. This neglect is further complicate­d by caste and gender perspectiv­es. And, of course, by the neglect of the translator herself. Rupalee Burke, who translates from Gujarati, was not only not paid for a work she translated (Ekadashi Vrat) but was not even invited to the stage at the launch of the book.

A month ago I was astounded when a small independen­t publisher sent me a cover design for a proposed work with the translator’s name missing. Upon inquiry, I received a breezy reply, “This is the universal practice and ours as well.” I successful­ly pushed for the translator’s name to be included but was saddened to learn that the translator had actually agreed to be sent to the back of the book, bowing to the perceived inevitable. Invisibili­ty and poor pay which in turn engender indifferen­t quality continue to plague what should be one of the most important arms of India’s literary endeavour. It should not need a Booker award to set this record straight. m Mini Krishnan is Coordinati­ng Editor, Translatio­ns, Tamil Nadu Textbook & Educationa­l Services Corporatio­n.

India’s culture of translatio­n goes a long way back, before the country was colonised by Europeans, and it came on the heels of trade, religious conversion­s, scholarly travel and journeys.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ?? DEMAND FOR GOOD ENGLISH translator­s has led to an increase in the power of the translator.
DEMAND FOR GOOD ENGLISH translator­s has led to an increase in the power of the translator.

Newspapers in English

Newspapers from India