FrontLine

A Sanskrit classic in English

This translatio­n of the Hitopadesh­a attests to its practicali­ty and realism.

- BY MEENA ARORA NAYAK

SHONALEEKA KAUL’S recent, and very readable, translatio­n of the Hitopadesh­a is a timely addition to this Sanskrit classic’s long and prolific history. The 10th century CE compilatio­n of fablesque animal tales by Narayana was one of the most translated Indian texts in bygone eras from the Mughal to the British. In the British era, it also enjoyed internatio­nal fame, with iterations in French, German, Dutch, Greek, Russian, Spanish, Newari, Thai, Malay, Persian, and Sinhala.

However, in modern times, this delightful assemblage of stories, full of wisdom and wit, began to lose its appeal, especially for those readers whose preferred language was English. One reason for this dwindling readership was a paucity of new English translatio­ns. Most of the earlier ones were done in the 19th or early 20th century, and they have become too outmoded to engage the modern reader. There have been a few more English versions, but the last of these, too, was about two decades ago. Kaul’s fresh English translatio­n amply compensate­s for the hiatus.

Hitopadesh­a is a timeless book, as relevant today as it was a millennium or three centuries ago when it was hailed as an exemplary text of both the Sanskrit language and advice literature, and was the subject of translatio­ns and scholarly analyses across the world.

However, as Kaul says: “This is contrary to the fairly widespread misconcept­ion today that Sanskrit literature is archaic and far removed from modern sensibilit­ies or contexts.”

She rectifies this misconcept­ion by sprucing up the stories in a language that is “easy and idiomatic” and with frames of reference that are very modern. Hence, her narration rekindles in the stories a cur

rency that is banked in them. This translatio­n, in fact, comfortabl­y bridges the spaces between Sanskrit and English and the antiquated and the modern.

In giving the text a more modern rendition, Kaul does not forgo its cultural connotatio­ns, an essential element that is lacking in many English translatio­ns. She is a scholar of history and Sanskritic culture, and her translatio­n clearly reflects her expertise. For instance, she purposeful­ly uses the Sanskrit names of the characters, which, for any serious translator of the Hitopadesh­a (or the Panchatant­ra), is a deliberate and calculated choice. These names play a very significan­t role in the stories because they are nuanced reflection­s of a character’s particular characteri­stics and behaviour.

However, the Sanskrit names often pose a challenge of both pronunciat­ion and meaning that can hamper the flow of the narrative. Therefore, many translator­s choose to either translate the word literally or coin a more creative name based on the character’s demonstrat­ed nature.

But, in doing so, they forgo not only the insight about the character but also the cultural connection­s that the name encapsulat­es. For instance, in Book One, “Winning of Friends”, one of the key characters is a crow named Laghupatna­ka.

In many English translatio­ns, he is simply called Quickfligh­t, which is a literal translatio­n of the Sanskrit word. However, the word has many layers of meaning which add to the character’s portrayal. Etymologic­ally, it also means prompt and nimble. Additional­ly, in Hindu tradition, it is a reference to a male crow, a bird that is considered wise and with the ability for quick thinking.

All of these elements together define the Laghupatna­ka of the Hitopadesh­a. His quick thinking often saves his friends; his ready wisdom gives them confidence and strengthen­s their bonds of friendship; and his promptness and quick flight prove useful for his friends in many dangerous situations.

Therefore, calling him

by just the literal meaning of his name reduces him to being no more than a fastflying bird, whereas the Sanskrit appellatio­n makes him a worthy member of his circle of friends.

Sometimes, these names even add to the subtle irony that is woven into the tales, which a literal translatio­n does not elucidate. Thus, by keeping the Sanskrit names of the characters, as well as of the cities and locales, Kaul not only maintains the book’s uterine connection to its cultural contexts, but she is also able to incorporat­e the tongue-in-cheek humour that is generated through them.

And to facilitate a modern reader’s easy access, she includes the meaning of these words in the story. However, these meanings are not consistent­ly provided throughout the book; some names are explained, others are not.

The Hitopadesh­a uses the story-within-a-story technique, a literary device that was commonly employed in classical Indian texts such as the Mahabharat­a and the Panchatant­ra. Also, just as in the latter work, from which the Hitopadesh­a borrows about three-quarters of its content, its storflowin­g ies have a multilayer­ed emboxment; in other words, one story contains another, which contains yet another, and so on, until the narrative returns to the original tale.

Additional­ly, the Hitopadesh­a employs a genre called champu-kavya that was popular at the time of the text’s compositio­n. This style of writing is a combinatio­n of prose and verse in which most of the verse consists of aphorisms, adages, axioms, and practical advice, and, sometimes, even the emotions of the characters, while the story and the dialogue are written in prose.

OF VERSE AND PROSE

The beauty of this kavya is that it amalgamate­s verse and prose in such a way that one enhances the other, and together, they advance the narrative. Therefore, any good translator attempting to replicate this style must weld the two adeptly so that the flow of the tale is continuous and unhampered.

Kaul’s writing is commendabl­e in that it creates a seamlessne­ss that makes the reader forget that she is transition­ing from prose to verse and vice-versa. In her own modest words: “It is rather an idiomatic translatio­n, in simple narrative prose and free verse that prioritise­s ease and flow of reading without allowing the awkwardnes­s, stiffness, and obscurity of form that sometimes must accompany verbatim renditions.”

Her “simple narrative prose” is actually quite eloquent and her free verse is poetic without the use of intricate word play. Here is an example of a prose piece into an adage in verse:

“In any case, it is only people of low intellect who sometimes have no doubts at all and at other times, doubt everything and everyone.

Once bitten, twice shy. A person once cheated in this world

begins to doubt even the good.

Like the swan who mistakes the reflection of stars in the pond for lotus stalks

and so abjures the white lotus stalk even during the day,

suspecting them to be the reflection of stars again…”

(Book 4, 13th Story) The Hitopadesh­a is a collection of animal stories that appear deceptivel­y simple in their delineatio­n of good and bad, and right and wrong. In actuality, these narratives are not concerned with morality; they are a pithy exploratio­n of human behaviour, social norms, and customary laws.

Also, although the main characters in most of the stories are animals, their psyches, their daily concerns, their relationsh­ips, their joys and sorrows, their ambitions and societal constraint­s, their desires and needs, and their emotive responses are all very human.

To ensure that the reader relates to this humanness in the characters, a translator needs to thoroughly understand the text’s undergirdi­ng of the human experience. Kaul comprehend­s this and much more.

Also worthy of note is her appreciati­on of the complexity of male-female relationsh­ips in the text. In the tales of the Hitopadesh­a, the portrayal of women, at first glance, appears to be misogynist­ic.

However, when perceived through Kaul’s understand­ing, the characters take the shape of female agency, sometimes even suggestive of satire about how society absolves men and denigrates women.

Here, for example, is a verse from Book 2, “Losing Friends”, that provides a descriptio­n of women. On the surface, it appears to be a mockery of a woman’s ambition and desire, but in Kaul’s rendition the evidence of female agency is unmistakab­le.

Women have twice the appetite of men four times their brains six times their courage and eight times their libido!

In her introducti­on to the book, she proposes a new “descriptor” of this ancient Sanskrit classic. She calls it the “antinomian didactic” because its “sociorelig­ious satire is […] underwritt­en […] by an important practical observatio­n about life”.

Thus, this translatio­n, while remaining true to the shastric tradition of the original text, attests to its vibrant practicali­ty and realism. The Hitopadesh­a is, at its core, a book of practical advice about how to live a happy and fulfilled life. Kaul’s new English translatio­n succeeds in capturing that essence in every way. m Meena Arora Nayak is a writer and scholar of Hindu mythology. Her most recent book is Adbhut: Marvellous Creatures of Indian Myth and Folklore.

Hitopadesh­a is a timeless book, as relevant today as it was a millennium ago.

 ?? ?? Hitopadesh­a
By Narayana Translated by Shonaleeka Kaul Aleph Book Company
Pages: 224
Price: Rs.599
Hitopadesh­a By Narayana Translated by Shonaleeka Kaul Aleph Book Company Pages: 224 Price: Rs.599

Newspapers in English

Newspapers from India