Hindustan Times (East UP)

“Translator­s are visible now”

The award-winning Assamese translator talks about the rise of bhasha translatio­n

- Shoma A Chatterji letters@htlive.com

1 How do you define translatio­n?

Translatio­n is a creative process where the translator tries to strike a balance between what the author wants to say and how best to articulate it in the language she chooses to translate into. Every committed translator tries to reach out to the reader in a way that she can relate to the original work without much effort.

2 How do you look back at the history of translatio­n?

From the Middle Ages to this day, the translatio­n of literature has impacted scholarshi­p, the developmen­t of vernacular languages, even the national identities around these languages. Translatio­n Studies, a term coined by James S Holmes, emerged in the second half of the 20th century. In India, this creative genre got a boost in the mid-1950s when the Sahitya Akademi launched its programme to bring bhasha literature to readers through translatio­ns. Today, many prominent publishing houses in India have consciousl­y taken up projects to bring regional literature to a wider readership. As a result, translator­s are getting more visibility, and their names even appear on book covers, when they were earlier relegated to the inside pages. There are also literary prizes for translated works as a separate entity. All this augurs well for this field.

3 In 2017, you won the Sahitya Akademi Award for your translatio­n of Written in Tears by Arupa Patangia Kalita. Your latest, The Loneliness of Hira Barua, is also a collection of Kalita’s stories. What draws you back to her writing?

A strong voice against oppression permeates Kalita’s work. Many of her protagonis­ts are women; she talks with empathy about their place in a patriarcha­l society, their pain. At the same time, they are also courageous figures. As a journalist, I have been writing on women and gender issues for a long time and these stories attracted me immediatel­y. Another aspect that draws me is the way she expresses nuances of feelings with symbols drawn from the flora and fauna of Assam. You never feel cut off from the smell of the land and its people when you read her stories.

4 How did translatio­n enter your life?

My introducti­on to world literature and to vernacular languages from other regions in India was through translatio­ns. I learnt to appreciate good translatio­ns and recognized the bad ones as a reader. These were learning steps. To me, translatio­n has been like the exploratio­n of a land where I constantly look at my own language, the changes it has absorbed gradually, the diversity of themes that has seeped into Assamese contempora­ry literature since I started in the field more than two decades ago. I have been enriched in the process.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India