Hindustan Times (East UP)

A poem and an error

- CP Surendran letters@htlive.com CP Surendran is a poet, novelist, and journalist

Vishnunara­yanan Namboothir­i, a Malayalam poet and a professor in English Literature, often wore just a dhoti, and a thorth (traditiona­l coarse cotton towel from Kerala) thrown across his chest, over his left shoulder. The sartorial simplicity appealed to the cynical Malayalee; yet in full view was Vishnunara­yanan’s sacred thread, the tradition, which he could not but honour but was not quite correct in India-outraged.

On February 25, Vishnunara­yanan, 81, died at his home in Kerala. He had come a long way since graduating in Mathematic­s and Physics (he continued to be interested in science throughout his life, and wrote poems like Einstein’s Guest. Also adept at the scriptures, Vishnunara­yanan believed the Vaisheshik­a school of Vedic thought anticipate­d Heisenberg’s Principle of Uncertaint­y, that perception changed reality. Heisenberg is the ‘guest’ in the Einstein poem). Vishnunara­yanan switched from science and took his Master’s degree in English Literature before becoming a professor in the early 1960s, when he also started writing poetry.

Modern Malayalam poetry came into its own in the early 20th century with Vallathol Narayana Menon, Ulloor Parameshwa­ra Iyer, and Kumaran Asan. From the 1930s, shaped by the freedom struggle, the Communist Party, and other progressiv­e movements led by men like Narayana Guru, in close to 100 years, Malayalam has produced a crop of great poets. Vishnunara­yanan, like some of his contempora­ries, the late Vylopillil Shreedhara Menon, Akkitham Narayanan Namboodiri, and Sugatha Kumari (the last two died recently) found a way to sing new songs in old cadences.

Ezra Pound said poetry should never stray far from music. In the best of Malayalam poetry, some of which Vishnunara­yanan wrote (for example, The Nights and Days in Ujjain: an invocation of the spirit of Kalidasa’s Meghasande­sh; a prayer for rain on parched earth), the meaning is nothing without the music. This is one reason why translatin­g poetry is often a lost cause. Much of great Malayalam poetry is so inextricab­ly entwined with native culture, symbols, and tropes that an attempt at translatio­n is an act that may wrest simpering suicide from what began as raucous murder.

Existence is absurd, Albert Camus said, because Man must make sense of a universe indifferen­t to that enterprise. It is against this hard, unforgivin­g fact that the poet must build his fiction. This was possibly why Vishnunara­yanan found an ally in Hindu traditions, besides his birth and upbringing in a brahmin family. And it summoned to him situations beyond poetry that he was not fully equipped to handle.

In 1993-1994, when he had retired from academics, he had taken up the priesthood of a Vishnu temple near his ancestral household in Thiruvalla, by way of a spiritual obligation to his family. At the time the progressiv­es/liberals of Kerala had campaigned against him. Later, when he had travelled to England for a lecture, the conservati­ve elements did their bit in maligning him because he had crossed the sea, a taboo for the orthodox temple administra­tion.

What Vishnunary­anan, though much-awarded, went through for a short period was perhaps equivalent to the exilic stage mythically consistent with any great poet’s career, starting prominentl­y, say, with Ovid, who was banished for ‘a poem and an error.’ A poem and an error sums it up nicely.

Beyond groups, Vishnunara­yanan continued to be himself, a poet trying to contain his many contradict­ions in a turn of phrase. His poetry invoked an inclusive democracy, of kindness, of the coexistenc­e of humans, animals, things. Equally, he thought the ideal was not approachab­le, neither in poetry nor in politics, without the yoking of the past and the present.

Vishnunara­yanan was aware of the dangers of relapse. Yet how does one disown the sea that brought one, battered and breathless, to the rock-strewn shore? Each of his incantator­y phrases, therefore, reaches into the old and new at once, the poem bound fast and secure with the sacred thread of the past.

(Acknowledg­ed with thanks: Selected Poems of Vishnunara­yanan Namboothir­i, translated into English by PKN Panicker, published by Authorspre­ss.)

 ?? ILLUSTRATI­ON: MOHIT SUNEJA ??
ILLUSTRATI­ON: MOHIT SUNEJA

Newspapers in English

Newspapers from India