Hindustan Times (East UP)

A picture from our collective past

- Lamat R Hasan letters@hindustant­imes.com Lamat R Hasan is an independen­t journalist. She lives in New Delhi.

Chha Mana Atha Guntha written by the father of modern Odia literature, Fakir Mohan Senapati, was serialised in the literary monthly Utkal Sahitya between 1897 and 1899. It was published as a book in 1902 and stands in the league of such translated Indian novels as Premchand’s Godan and Rabindrana­th Tagore’s Gora.

This sixth English translatio­n by Leelawati Mohapatra, Paul St-Pierre and KK Mohapatra attempts to overcome the shortcomin­gs of earlier texts which, according to the afterword, “lacked the verve of the original” or were “based on flawed versions of the original”.

Friends convinced the translator­s to attempt yet another translatio­n as classics such as Franz Kafka’s The Metamorpho­sis and Gustave Flaubert’s Madame Bovary have been translated over a dozen times, while Alexander Pushkin’s Eugene Onegin has been translated 46 times!

Senapati (1843–1918) was a novelist, short-story writer, poet, philosophe­r and social reformer. Much of his work was inspired by his desire to “campaign for the preservati­on of the Odia language in the face of Bengali linguistic and bureaucrat­ic imperialis­m”. He set up a printing press in 1868 in Balasore and floated the first Odishabase­d joint stock company, to finance his publishing venture.

This novel’s protagonis­t,

Ramchandra Mangaraj, is a sly zamindar-moneylende­r from Govindpur village, who prefers to give out loans in grain rather than cash. His zamindari, known as Fatehpur Sarsandh, extends over 565 acres, the revenue from which is not taxed, and an additional 327 acres.

At the centre of the story is a small patch of land — six and a third acres — that Mangaraj has set his heart on. The patched is owned by Bhagia and Saria, a God-fearing lower-caste childless weaver couple. All pleas by Mangaraj’s pious and virtuous wife, known to stand up for his victims, to return Bhagia and Saria’s land are lost on him.

With their land and precious cow Neto snatched, the weaver and his wife are driven to despair and madness. Saria dies of grief and starvation in Mangaraj’s backyard, while Bhagia ends up in a lunatic asylum. Mangaraj, once an impoverish­ed orphan himself, had worked his way up by first winning the trust of his absentee landlord and then snatching the zamindari from him. No one can match his cunning in the village, except Champa, the housemaid and his partner-incrime. When karma does catch up with Mangaraj — a concurrent theme in the novel — Champa steals his movable property and escapes with a new partner-in-crime. Mangaraj’s immovable property goes to another unscrupulo­us person who, as the villagers animatedly discuss, was to arrive with his entourage to take charge of the vast zamindari.

Senapati does not spare the readers the littlest details of a caste-ridden society, or of the economic hardships that defined human relationsh­ips in colonial India. Critics see Senapati’s novel as a lead example of literary realism in 19th-century Indian literature.

The timelessne­ss of the novel, set in the 1830s, lies in its theme of rapacious greed. Mangaraj, Champa, Bhagia and Saria are our collective past, present, and future. It takes a while to get used to the tone of the omniscient narrator as he leisurely presents the main characters. Once the readers get the hang of his pranks, it is difficult to disengage. The following is the descriptio­n of the wily Mangaraj: When the exceptiona­lly pious man, a devout observer of fasts and vigils, went around serving Brahmins fistful of rice flakes with a pinch of jaggery, he would say with folded hands – “Venerable Brahmins, would you be needing more? There’s plenty, of course, but don’t I know your eyes are bigger than your bellies.”

So why is it that generation­s of readers are still fascinated by this sombre tale? “The answer lies in his innovative technique of presenting a story full of twists and turns, in the voice of a master storytelle­r.

UR Ananthamur­thy hailed this novel as “a foundation­al text in Indian literary history”. In this valuable addition to the existing body of translatio­ns, the translator­s place Senapati on a higher pedestal and call him a “quintessen­tial Renaissanc­e man”.

 ?? BRISTOL ARCHIVES / GETTY IMAGES ?? A woman outside her hut, circa 1900.
BRISTOL ARCHIVES / GETTY IMAGES A woman outside her hut, circa 1900.
 ??  ?? Six and A Third Acres
Fakir Mohan Senapati; Translator­s: Leelawati Mohapatra, Paul StPierre, KK Mohapatra 202pp, ~399, Aleph
Six and A Third Acres Fakir Mohan Senapati; Translator­s: Leelawati Mohapatra, Paul StPierre, KK Mohapatra 202pp, ~399, Aleph

Newspapers in English

Newspapers from India