Hindustan Times (East UP)

‘All translatio­n is difficult’

Ranaangan, a Marathi novel published in 1939, explores the love between an Indian man and a German Jewish woman. Battlefiel­d is the translatio­n of playwright Vishram Bedekar’s only novel

- Syed Saad Ahmed letters@hindustant­imes.com VINIT BHATT

1 What was your first impression of the book? 2 At the launch, you said that it’s a book we should all read. What makes it so compelling?

I read it many years ago and what remained was its effortless cosmopolit­anism, acute sense of fascism’s dangers, and prescience.

Ranaangan came out in 1939. It deals with the horrors of othering, how you can turn a whole community into the ‘Other’, how you can treat them brutally and end up carrying the guilt of that treatment, as a society, as a nation. These processes end up hurting both sides. That’s why I think it’s a book we all need to read. I believe that each choice we make as individual­s — whether it is a joke we crack, a news item we refuse to read or an event that we try to explain away — brings us closer and closer to the inflection point.

3 The book has a multicultu­ral milieu that seems apt for English. How does the author depict this milieu in the Marathi original?

The Marathi that Bedekar uses is what one might call Punekar Marathi. It is the Marathi that Narayan Surve (whose poems I am working on) would call, with a certain measure of uneasy affection, Saraswat Marathi. But here’s the thing. Chakradhar speaks no German. Herta speaks no Marathi. They must have been speaking in English to each other. Was the dialogue then a homecoming when it was translated into English?

4 What were the challenges in translatin­g the book?

I have always said that translatio­n is the act of settling a family of words in a new culture. You have to take into account the Marathines­s of the language, the notions about language with which the text has been created, and the statelessn­ess of English. People talk loosely about how difficult it is to translate from an Indian language into English. My answer to that is: All translatio­n is difficult. All languages are inadequate when confronted with the cultural specificit­ies of sprezzatur­a, albela, kintsugi and schadenfre­ude.

5 Some say your translatio­ns don’t read like translatio­ns. What are the techniques you use to arrive at such a result?

I read the book several times before starting. I write the first draft in longhand. I key it into the computer and as I do that, I begin to feel the irregulari­ties and angulariti­es of what I have written. I smooth out and read the translatio­n to a friend — the first time generally to Neela Bhagwat, who taught me Marathi many years ago. Then I work on it again and read it to Shanta Gokhale. Another reworking. Then I read the book against the translatio­n and see whether it needs some roughing up. That’s when it goes to my editor, Ravi Singh.

 ?? ON SEEKING SOLACE AT HOME ??
ON SEEKING SOLACE AT HOME

Newspapers in English

Newspapers from India