A picture from our collective past
It certainly wasn’t an act of erasure. Shahid chose to call himself a Kashmiri-american. That’s how he placed himself geographically and culturally. I don’t think he even wanted to highlight this particular identity as a poet. In fact, he once said that all designations were fine because, one way or another, they were all true. He had no objections if such designations were “used in larger ways”, but he did say that if they were being used to pigeonhole him, then he wasn’t interested in them.
Chha Mana Atha Guntha written by the father of modern Odia literature, Fakir Mohan Senapati, was serialised in the literary monthly Utkal Sahitya between 1897 and 1899. It was published as a book in 1902 and stands in the league of such translated Indian novels as Premchand’s
and Rabindranath Tagore’s
Friends convinced the translators to attempt yet another translation as classics such as Franz Kafka’s The Metamorphosis and Gustave Flaubert’s Madame Bovary have been translated over a dozen times, while Alexander Pushkin’s Eugene Onegin has been translated 46 times!
Senapati (1843–1918) was a novelist, short-story writer, poet, philosopher and social reformer. Much of his work was inspired by his desire to “campaign for the preservation of the Odia language in the face of Bengali linguistic and bureaucratic imperialism”. He set up a printing press in 1868 in Balasore and floated the first Odishabased joint stock company, to finance his publishing venture.
This novel’s protagonist,
Ramchandra Mangaraj, is a sly zamindar-moneylender from Govindpur village, who prefers to give out loans in grain rather than cash. His zamindari, known as Fatehpur Sarsandh, extends over 565 acres, the revenue from which is not taxed, and an additional 327 acres.
At the centre of the story is a small patch of land — six and a third acres — that Mangaraj has set his heart on. The patched is owned by Bhagia and Saria, a God-fearing lower-caste childless weaver couple. All pleas by Mangaraj’s pious and virtuous wife, known to stand up for his victims, to return Bhagia and Saria’s land are lost on him.
With their land and precious cow Neto snatched, the weaver and his wife are driven to despair and madness. Saria dies of grief and starvation in Mangaraj’s backyard, while Bhagia ends up in a lunatic asylum. Mangaraj, once an impoverished orphan himself, had worked his way up by first winning the trust of his absentee landlord and then snatching the zamindari from him. No one can match his cunning in the village, except Champa, the housemaid and his partner-incrime. When karma does catch up with Mangaraj — a concurrent theme in the novel — Champa steals his movable property and escapes with a new partner-in-crime. Mangaraj’s immovable property goes to another unscrupulous person who, as the villagers animatedly discuss, was to arrive with his entourage to take charge of the vast zamindari.
Senapati does not spare the readers the littlest details of a caste-ridden society, or of the economic hardships that defined human relationships in colonial India. Critics see Senapati’s novel as a lead example of literary realism in 19th-century
Indian literature.
The timelessness of the novel, set in the 1830s, lies in its theme of rapacious greed. Mangaraj, Champa, Bhagia and Saria are our collective past, present, and future. It takes a while to get used to the tone of the omniscient narrator as he leisurely presents the main characters. Once the readers get the hang of his pranks, it is difficult to disengage. The following is the description of the wily Mangaraj: When the exceptionally pious man, a devout observer of fasts and vigils, went around serving Brahmins fistful of rice flakes with a pinch of jaggery, he would say with folded hands – “Venerable Brahmins, would you be needing more? There’s plenty, of course, but don’t I know your eyes are bigger than your bellies.”
So why is it that generations of readers are still fascinated by this sombre tale? “The answer lies in his innovative technique of presenting a story full of twists and turns, in the voice of a master storyteller.
UR Ananthamurthy hailed this novel as “a foundational text in Indian literary history”. In this valuable addition to the existing body of translations, the translators place Senapati on a higher pedestal and call him a “quintessential Renaissance man”.