Hindustan Times ST (Mumbai) - Brunch

“The masala tadka in the Hindi adaptation was painful!”

- By Somdutta Sarkar

The psychologi­cal thriller market has been captured by female authors. From Gillian Flynn (Gon e Girl) to Paula Hawkins writing about murderous good girls, the suspensefu­l crime novels all read as if they have been crafted especially for the New York Times best-seller list, and subsequent­ly, screen adaptation. I rank the book higher for its revolving narrative, which switches between Rachel, Anna, and Megan.

In the 2016 English adaptation, the women stole the show. But they omitted a key detail about Megan’s past and didn’t even mention Libby.

Fifteen minutes into the Hindi version and I was convinced I was watching the wrong movie and wondering if they were trying to make a different movie. Everything they didn’t lift was forgettabl­e and cringe.

I’m all for creative liberties but the unnecessar­y twists and forced masala tadka was painful. What suffers most is the characteri­sation, which should have been its trump card. Parineeti Chopra and Aditi Rao Hydari play two-dimensiona­l characters. They are avatars of the archetypal Indian woman who can do no wrong but can only be wronged.

The gaping hole is where the movie’s heart ought to have been: The women share no common ground. There’s no introspect­ion, reflection or depth. Which is why Parineeti’s narration sounds like your car GPS on a route you’ve taken a 100 times.

Somdutta Sarkar, 31, is a communicat­ions specialist in New Delhi, who once spent a year travelling between London and Leeds by train

“WHAT THE MAKERS DIDN’T LIFT FROM THE BOOK WAS FORGETTABL­E AND CRINGE” —SOMDUTTA SARKAR

 ??  ?? Both films are adaptation­s of
Paula Hawkins’ book
Both films are adaptation­s of Paula Hawkins’ book
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India