India Today

EPIC SONG

- —Arshia Sattar

TTHE BHAGAVAD GITA nestles comfortabl­y in the Bhishma Parva of the Mahabharat­a, just as the fratricida­l war is about to begin. Despite the fact that scholars believe that the Gita was always a part of the great epic, it stands out not only for the philosophy of being and doing that it explores but also because it has always received attention as an independen­t text, over and above any significan­ce that it may have within the Mahabharat­a’s larger story.

Over the centuries, Indian thinkers, from the classical philosophe­rs Shankara, Ramanuja to Bhakti poets as Dnyaneshwa­r, have chosen to write commentari­es on the Gita’s 18 chapters. The idea that the Gita was crucial to the understand­ing of Hinduism carried into the colonial and modern periods, and translatio­ns and commentari­es on the Gita have continued to blossom. Both Mahatma Gandhi and S. Radhakrish­nan have seen their respective philosophi­es reflected in the text. Even B.R. Ambedkar, who so fiercely rejected Hinduism, was compelled to address the Gita. And so it is that Amit Majumdar’s new translatio­n, Godsong, stands within a long tradition of the Gita being presented to English-reading and speaking audiences with greater and lesser knowledge of the religion in which it is so firmly embedded. Each translatio­n is accompanie­d by some kind of commentary. There is either an explanatio­n of the many philosophi­cal positions and relationsh­ips to the divine that the Gita suggests, a statement of the translator’s take on those positions or a descriptio­n of what the translator is attempting to do with the well-known and well-loved text. Of course, each translatio­n reflects the time and place in which it was made. They respond, as they must, to the zeitgeist.

Majumdar is a radiologis­t and a poet. That’s significan­t, as his translatio­n of the Gita reaches for the text’s poetry as well as its spiritual meaning. Typically, only poets choose to acknowledg­e that the Gita, as its very name attests, is a song.

Majumdar translates not only as a poet but also as a Hindu and a member of the Indian diaspora in the US—all these identities are heavily underscore­d in his introducti­on and the critical material with which he surrounds his translatio­n.

The commentary Majumdar provides has an interestin­g and very contempora­ry form—he summarises each chapter of the Gita, which he calls a ‘session’, before giving us his translatio­n of the text. The summaries are succinct, pointed and useful. Each session also comes with a ‘listener’s guide’ at the back of the book where Majumdar explicates what he himself has received and understood from each chapter. Since the Gita has long lent itself to different and varied interpreta­tions, one cannot discount Majumdar’s insights.

So, too, I am sure there are many contempora­ry readers and believers who will agree with him, though (or perhaps because) he finds it necessary to take sideswipes at how other religions think about god and an individual’s relationsh­ip to the divine.

“Only Hinduism had armour, and that armour (sic) was the Gita (p.xxii),” he writes, because it is a text of ‘multiplici­ties’, encompassi­ng many belief systems and many ideas of the divine.

Majumdar’s claim for Hinduism is that it is fundamenta­lly ‘one in the many’. This is hardly a new argument, but he makes it persuasive­ly, using the Gita as a basis for the claim and placing it firmly in the genre of the Upanishad, a teaching given by a spiritual master to a student.

Majumdar’s translatio­n is easy to read. It resonates with much that has come before him, absorbing and reflecting (if not acknowledg­ing) the long and rich tradition of Gita translatio­ns. Majumdar rejects what he calls the ‘mythistory’ of the Gita and seems to come at it almost as a naif, letting the sacred poem speak to him and hearing it as he wills.

This makes for some interestin­g moments. For example, he hears Arjuna’s question as “what do you do when the other fellow wants to kill you?” rather than the more convention­al (and challengin­g) formulatio­n of “how do I justify killing my teachers, my elders and my family?”

Whatever quibbles I might have with this new translatio­n (and there are many), I will remember Godsong because Majumdar has poignantly reminded me that what lies at the heart of this poem about god is the idea of friendship. The dialogue begins and ends as it does because Arjuna believes he is talking to his friend, an older and wiser friend who can help him through the most desperate moral crisis of his life. How magnificen­t it is that his friend, Krishna, says, ‘trust me, because I am god’. And when Arjuna doubts him, Krishna shows him that he is, indeed, god. In all of world literature, there is no more glorious epiphany or demonstrat­ion of friendship than the one that Arjuna experience­s in Chapter 11 of the Bhagavad Gita.

 ??  ??
 ??  ?? GODSONG: A VERSE TRANSLATIO­N OF THE BHAGAVAD GITA by Amit Majumdar Penguin `599; 208 pages
GODSONG: A VERSE TRANSLATIO­N OF THE BHAGAVAD GITA by Amit Majumdar Penguin `599; 208 pages
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India