OpenSource For You

Localisati­on vs internatio­nalisation

-

Internatio­nalisation is usually abbreviate­d to i18n (as there are 18 letters between the letters ‘l’ and ‘n’). It denotes the packaging of the strings used in software so that the correspond­ing strings from a user’s language can be deployed without impacting the functional­ity of the applicatio­n. Apart from that, internatio­nalisation is a set of practices followed by developers so that the applicatio­n presents informatio­n and/or processes as per the expectatio­ns of the target users. Localisati­on, for most common usage, is concerned with translatin­g the menu strings and applicatio­n messages to the users’ desired language. This requires a good knowledge of the target language, and a style guide for translatio­n. For documentat­ion localisati­on, a good command of the language and translatio­n skills will also be needed.

As can be seen from the chart (Figure 3), localisati­on and internatio­nalisation are closely interlinke­d, so work on both never ends. As long as software or the software environmen­t changes, localisati­on work continues. This also explains why, while there are so many languages spoken in the world, localisati­on is limited to a smaller subset of them. of Rangoli 1.0 beta in 2005, supporting several languages. Other teams brought out language-specific Linux distributi­ons around the same time. The language support became part of mainstream distributi­ons like Fedora, Debian and Ubuntu over the years. When Ubuntu 11.04 was released on April 28, 2011, it included boot-time local support for the following Indian languages apart from English: Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Nepali, Tamil and Telugu.

FUEL: Frequently Used Entries for Localisati­on (FUEL) was initiated by Rajesh Ranjan to improve the quality of localisati­on, by standardis­ing the translatio­ns for most common words or phrases. Twelve languages have been part of the initiative.

Microsoft’s initiative: Windows 7 has been released with support for 95 languages. For Indian languages, Microsoft has a language portal called Bhashaindi­a, through which it enables users of its products to participat­e in localisati­on.

Newspapers in English

Newspapers from India