Lo­cal­i­sa­tion

Lo­cal­is­ing User Doc­u­men­ta­tion

OpenSource For You - - FOR U & ME -

Pre­vi­ous ar­ti­cles in this se­ries have cov­ered how to lo­calise ap­pli­ca­tions, us­ing desk­top and Web-based soft­ware. Most soft­ware have user doc­u­men­ta­tion, which needs to be lo­calised. This ar­ti­cle de­scribes how to use OmegaT, a free com­puter-aided Trans­la­tion Mem­ory (TM) tool, to trans­late doc­u­men­ta­tion.

rsEu mAn­u­Als AuE mouE DIF­fi­Cult to lo­CAlIsE tHAn HElp filEs ou tHE usEu In­tEuFACE, As tHEy HAvE A lot mouE tExt AnD vI­su­Als to HElp pEo­plE lEAun. WHIlE It Is pos­sI­BlE to Copy tHE EnGlIsH vEusIon AnD CuEAtE A lo­CAl-lAn­GuAGE vEusIon In A sIm­plE EDI­tou, mAk­InG moD­I­fi­CA­tIons AnD GEnEuAtInG nEwEu vEusIons Is not EAsy. A spE­CIAlIsED Com­putEu-BAsED tuAnslAtIon AID lIkE OmEGAT Is A GooD tool Fou tHIs pu­u­posE. OtHEu puop­uIEtAuy But FuEE-to-usE tools, lIkE tHE GooGlE TuAnslA­tou tool­kIt, CAn Also BE usED wItH CEutAIn lIm­I­tA­tIons.

OmEGAT Is A FuEE TM Ap­plI­CA­tIon wuIt­tEn In JAvA, suIt­ABlE Fou puoFEssIonAl tuAnslA­tous. It sup­pouts mul­tI­plE-filE puoJECts, mul­tI­plE tuAnslAtIon mE­mouIEs, GlossAuIEs AnD Fuzzy mAtCH­InG. It sup­pouts mouE tHAn 30 DoC­u­mEnt FoumAts, In­CluD­InG plAIn tExt, .po filEs, MICu­osoFt, OpEnOF­fiCE AnD vAuIous mAuk-up lAn­GuAGEs. It HAs A BuIltIn spEll CHECkEu, AnD An In­tEuFACE to GooGlE TuAnslAtE. It sup­pouts Ex­poutInG to tHE vAuIous FoumAts usED In lo­CAl­I­sA­tIon tools.

FIGuuE 1 sHows A sAm­plE sCuEEn­sHot oF OmEGAT. It Con­sIsts oF tHuEE suB-wIn­Dows; tHE fiust, on tHE lEFt, Is CAllED EDI­tou—It sHows tHE sou­uCE Com­po­nEnts, AnD Also Al­lows up­DAt­InG tHE Cou­uEsponDInG tAuGEt lAn­GuAGE tuAnslAtIon. THE sEC­onD onE, At top uIGHt (tHE mAtCH vIEwEu), sHows mAtCHEs Fuom tuAnslAtIon mE­mouy. THE tHIuD onE, At Bot­tom uIGHt, Is A GlossAuy vIEwEu tHAt sHows tHE GlossAuy mAtCHEs.

OmEGAT opEuAtIon Is BAsED on puoJECts. Fou EACH puoJECt, tHE usEu nEEDs to spEC­IFy tHE sou­uCE lAn­GuAGE, tAuGEt lAn­GuAGE, BA­sIs Fou sEG­mEn­tA­tIon (EItHEu sEn­tEnCE ou pAuAGuApH), AnD tHE DIuEC­touIEs Fou sou­uCE filEs, tAuGEt filEs, tuAnslAtIon mE­mouy AnD GlossAuy filEs. OnCE tHEsE AuE spEC­I­fiED, All tHE sou­uCE filEs AuE Im­poutED Into tHE puoJECt. THE usEu CAn sE­lECt A filE AnD Do tHE tuAnslAtIon. THE tuAnslAtIon mE­mouy Is upDAtED wItH EACH CHAnGE mADE to tHE tuAnslAtIon. To vEuIFy tHE tuAnslAtIon, sE­lECt Cre­ate Trans­lated aoc­u­ments Fuom tHE cile mEnu. THE tAuGEt DIuEC­touy wIll BE upDAtED wItH tHE tuAnslAtED filEs. THosE CAn BE puoCEssED Fu­utHEu IF uEquIuED AnD vIEwED wItH An Ap­puop­uIAtE tool.

In ouDEu to GEt A HIGH-quAl­Ity tuAnslAtIon, It Is Im­poutAnt tHAt tHE tuAnslAtIon mE­mouIEs GEnEuAtED Fuom tHE usEu In­tEuFACE AnD HElp filE lo­CAl­I­sA­tIon AuE usED In OmEGAT.

Gedit man­ual trans­la­tion

THE usE oF tHIs tool CAn BE DE­mon­stuAtED By lo­CAl­Is­InG tHE GEDIt mAn­uAl Fuom EnGlIsH to TEl­uGu.

THE GEDIt mAn­uAl wAs ouIGInAlly wuIt­tEn In HTML. RE­CEntly, It Is BE­InG uEwuIt­tEn us­InG MAl­lAuD, As I Ex­plAInED In A puEvIous AutIClE. Fou tHE pu­u­posE oF tHIs AutIClE, lEt’s usE tHE HTML vEusIon. THE mAn­uAl Is AvAIl­ABlE Fou Down­loAD Fuom tHE GNOME DoC­u­mEn­tA­tIon wEB­sItE (http://li­brary.gnome.org/users/gedit/). Down­loAD vEusIon 2.30.4 to GEt tHE HTML vEusIon. To pop­u­lAtE tHE tuAnslAtIon mE­mouy, tHE TEl­uGu .po filE CAn BE Down­loADED Fuom tHE GNOME lo­CAl­I­sA­tIon sItE (http://l10n. gnome.org/ver­timus/gedit/mas­ter/po/te). WItH tHE usE oF lo­CAl­I­sA­tIon tools lIkE VIutAAl, tHE tuAnslAtIon CAn BE Ex­poutED to tHE TMX FoumAt Fou usE In OmEGAT. A GlossAuy CAn BE upDAtED By Ex­tuACtInG All tHE onE- AnD two-wouD stuInGs Fuom tHE usEu In­tEuFACE, us­InG TuAnslAtE Tool­kIt’s utIl­I­tIEs AnD stouED In A CSV FoumAt, suIt­ABlE Fou OmEGAT.

CuEAtE A nEw puoJECt (FIGuuE 2), wItH sEG­mEn­tA­tIon sEt to sEn­tEnCE BounDAuIEs; plACE tHE uElEvAnt sou­uCE, tuAnslAtIon mE­mouy AnD GlossAuy filEs In tHE DIuEC­touIEs spEC­I­fiED In tHE puoJECt—AnD tHE sEt-up Is Com­plEtE. Now, you CAn sE­lECt spE­CIfiC filEs Fuom ‘PuoJECt filEs’ (FIGuuE 3) Fou tuAnslAtIon. EACH sou­uCE sEG­mEnt, AnD Its plACE-HolDEu Fou tHE tuAnslAtIon, Is sHown In tHE

left sub-win­dow (Fig­ure 1). Po­ten­tial matches are dis­played in the top right win­dow, and glos­sary matches for words in the source string are shown in the bot­tom right. Us­ing key­board short­cuts or the mouse, the clos­est match can be se­lected and used as the trans­la­tion. New tar­get trans­la­tion can be en­tered as well. As OmegaT is a Java util­ity, it has been no­ticed that the IBus-based in­put method does not work un­der Ubuntu; X key­board map can be en­abled to type the tar­get lan­guage text in OmegaT.

OmegaT shows the progress sta­tis­tics of the trans­la­tion. All source strings ex­cept file names used for hy­per­link­ing need to be trans­lated. OmegaT does recog­nise mark-up tags. Tag ver­i­fi­ca­tion needs to be done prior to pro­duc­ing the trans­lated doc­u­ments, to en­sure that each open­ing tag has a cor­re­spond­ing clos­ing tag. Fig­ure 4 shows a sam­ple page of the English Gedit man­ual and Fig­ure 5 the same in Tel­ugu.

In this ar­ti­cle, we have looked at how a free com­puter TM tool like OmegaT can be used to trans­late user doc­u­men­ta­tion. We will ex­plore as­pects of lo­cal­i­sa­tion style and other re­lated is­sues in fu­ture ar­ti­cles.

Fig­ure 1: OmegaT for trans­lat­ing doc­u­ments

Newspapers in English

Newspapers from India

© PressReader. All rights reserved.