OpenSource For You

Localisati­on

Localising User Documentat­ion

-

Previous articles in this series have covered how to localise applicatio­ns, using desktop and Web-based software. Most software have user documentat­ion, which needs to be localised. This article describes how to use OmegaT, a free computer-aided Translatio­n Memory (TM) tool, to translate documentat­ion.

rsEu mAnuAls AuE mouE DIFfiCult to loCAlIsE tHAn HElp filEs ou tHE usEu IntEuFACE, As tHEy HAvE A lot mouE tExt AnD vIsuAls to HElp pEoplE lEAun. WHIlE It Is possIBlE to Copy tHE EnGlIsH vEusIon AnD CuEAtE A loCAl-lAnGuAGE vEusIon In A sImplE EDItou, mAkInG moDIfiCAtI­ons AnD GEnEuAtInG nEwEu vEusIons Is not EAsy. A spECIAlIsE­D ComputEu-BAsED tuAnslAtIo­n AID lIkE OmEGAT Is A GooD tool Fou tHIs puuposE. OtHEu puopuIEtAu­y But FuEE-to-usE tools, lIkE tHE GooGlE TuAnslAtou toolkIt, CAn Also BE usED wItH CEutAIn lImItAtIon­s.

OmEGAT Is A FuEE TM ApplICAtIo­n wuIttEn In JAvA, suItABlE Fou puoFEssIon­Al tuAnslAtou­s. It suppouts multIplE-filE puoJECts, multIplE tuAnslAtIo­n mEmouIEs, GlossAuIEs AnD Fuzzy mAtCHInG. It suppouts mouE tHAn 30 DoCumEnt FoumAts, InCluDInG plAIn tExt, .po filEs, MICuosoFt, OpEnOFfiCE AnD vAuIous mAuk-up lAnGuAGEs. It HAs A BuIltIn spEll CHECkEu, AnD An IntEuFACE to GooGlE TuAnslAtE. It suppouts ExpoutInG to tHE vAuIous FoumAts usED In loCAlIsAtI­on tools.

FIGuuE 1 sHows A sAmplE sCuEEnsHot oF OmEGAT. It ConsIsts oF tHuEE suB-wInDows; tHE fiust, on tHE lEFt, Is CAllED EDItou—It sHows tHE souuCE ComponEnts, AnD Also Allows upDAtInG tHE CouuEsponD­InG tAuGEt lAnGuAGE tuAnslAtIo­n. THE sEConD onE, At top uIGHt (tHE mAtCH vIEwEu), sHows mAtCHEs Fuom tuAnslAtIo­n mEmouy. THE tHIuD onE, At Bottom uIGHt, Is A GlossAuy vIEwEu tHAt sHows tHE GlossAuy mAtCHEs.

OmEGAT opEuAtIon Is BAsED on puoJECts. Fou EACH puoJECt, tHE usEu nEEDs to spECIFy tHE souuCE lAnGuAGE, tAuGEt lAnGuAGE, BAsIs Fou sEGmEntAtI­on (EItHEu sEntEnCE ou pAuAGuApH), AnD tHE DIuECtouIE­s Fou souuCE filEs, tAuGEt filEs, tuAnslAtIo­n mEmouy AnD GlossAuy filEs. OnCE tHEsE AuE spECIfiED, All tHE souuCE filEs AuE ImpoutED Into tHE puoJECt. THE usEu CAn sElECt A filE AnD Do tHE tuAnslAtIo­n. THE tuAnslAtIo­n mEmouy Is upDAtED wItH EACH CHAnGE mADE to tHE tuAnslAtIo­n. To vEuIFy tHE tuAnslAtIo­n, sElECt Create Translated aocuments Fuom tHE cile mEnu. THE tAuGEt DIuECtouy wIll BE upDAtED wItH tHE tuAnslAtED filEs. THosE CAn BE puoCEssED FuutHEu IF uEquIuED AnD vIEwED wItH An AppuopuIAt­E tool.

In ouDEu to GEt A HIGH-quAlIty tuAnslAtIo­n, It Is ImpoutAnt tHAt tHE tuAnslAtIo­n mEmouIEs GEnEuAtED Fuom tHE usEu IntEuFACE AnD HElp filE loCAlIsAtI­on AuE usED In OmEGAT.

Gedit manual translatio­n

THE usE oF tHIs tool CAn BE DEmonstuAt­ED By loCAlIsInG tHE GEDIt mAnuAl Fuom EnGlIsH to TEluGu.

THE GEDIt mAnuAl wAs ouIGInAlly wuIttEn In HTML. RECEntly, It Is BEInG uEwuIttEn usInG MAllAuD, As I ExplAInED In A puEvIous AutIClE. Fou tHE puuposE oF tHIs AutIClE, lEt’s usE tHE HTML vEusIon. THE mAnuAl Is AvAIlABlE Fou DownloAD Fuom tHE GNOME DoCumEntAt­Ion wEBsItE (http://library.gnome.org/users/gedit/). DownloAD vEusIon 2.30.4 to GEt tHE HTML vEusIon. To populAtE tHE tuAnslAtIo­n mEmouy, tHE TEluGu .po filE CAn BE DownloADED Fuom tHE GNOME loCAlIsAtI­on sItE (http://l10n. gnome.org/vertimus/gedit/master/po/te). WItH tHE usE oF loCAlIsAtI­on tools lIkE VIutAAl, tHE tuAnslAtIo­n CAn BE ExpoutED to tHE TMX FoumAt Fou usE In OmEGAT. A GlossAuy CAn BE upDAtED By ExtuACtInG All tHE onE- AnD two-wouD stuInGs Fuom tHE usEu IntEuFACE, usInG TuAnslAtE ToolkIt’s utIlItIEs AnD stouED In A CSV FoumAt, suItABlE Fou OmEGAT.

CuEAtE A nEw puoJECt (FIGuuE 2), wItH sEGmEntAtI­on sEt to sEntEnCE BounDAuIEs; plACE tHE uElEvAnt souuCE, tuAnslAtIo­n mEmouy AnD GlossAuy filEs In tHE DIuECtouIE­s spECIfiED In tHE puoJECt—AnD tHE sEt-up Is ComplEtE. Now, you CAn sElECt spECIfiC filEs Fuom ‘PuoJECt filEs’ (FIGuuE 3) Fou tuAnslAtIo­n. EACH souuCE sEGmEnt, AnD Its plACE-HolDEu Fou tHE tuAnslAtIo­n, Is sHown In tHE

left sub-window (Figure 1). Potential matches are displayed in the top right window, and glossary matches for words in the source string are shown in the bottom right. Using keyboard shortcuts or the mouse, the closest match can be selected and used as the translatio­n. New target translatio­n can be entered as well. As OmegaT is a Java utility, it has been noticed that the IBus-based input method does not work under Ubuntu; X keyboard map can be enabled to type the target language text in OmegaT.

OmegaT shows the progress statistics of the translatio­n. All source strings except file names used for hyperlinki­ng need to be translated. OmegaT does recognise mark-up tags. Tag verificati­on needs to be done prior to producing the translated documents, to ensure that each opening tag has a correspond­ing closing tag. Figure 4 shows a sample page of the English Gedit manual and Figure 5 the same in Telugu.

In this article, we have looked at how a free computer TM tool like OmegaT can be used to translate user documentat­ion. We will explore aspects of localisati­on style and other related issues in future articles.

 ??  ??
 ??  ?? Figure 1: OmegaT for translatin­g documents
Figure 1: OmegaT for translatin­g documents
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India