The Asian Age

Great Movies

-

Bill Murray’s acting in Sofia Coppola’s Lost in

Translatio­n is surely one of the most exquisitel­y controlled performanc­es in recent movies. Without it, the film could be unwatchabl­e. With it, I can’t take my eyes away. Not for a second, not for a frame, does his focus relax, and yet it seems effortless. It’s sometimes said of an actor that we can’t see him acting. I can’t even see him not acting. He seems to be existing, merely existing, in the situation created for him by Sofia Coppola.

Is he “playing himself”? I’ve known Murray since his days at Second City. He married the sister of a girl I was dating. We were never friends, I have no personal insights, but I can fairly say I saw how he behaved in small informal groups of friends, and it wasn’t like Bob Harris, his character in the movie. Yes, he likes to remain low key. Yes, dryness and understate­ment come naturally to him. Sharing a stage at Second City with John Belushi, he was a glider in contrast to the kamikaze pilot. He isn’t a one-note actor. He does anger, fear, love, whatever, and broad comedy. But what he does in

Lost in Translatio­n shows as much of a reach as if he were playing Henry Higgins. He allows the film to be as great as Coppola dreamed of it, in the way she intended, and few directors are so fortunate.

She has one objective: She wants to show two people lonely in vast foreign Tokyo and coming to the mutual realisatio­n that their lives are stuck.

One of the strengths of Coppola’s screenplay is that her people and everything they do are believable. Unlike the characters in most movies, they don’t quickly sense they belong together, and they don’t immediatel­y want to be together. Coppola keeps them apart for a noticeably long time. They don’t know they’re the Girl and the Boy. They don’t have a meet cute. We grow to know them separately.

After they start talking, Johansson is instinctiv­e in striking the right note of tentative friendline­ss. She knows Bob is a star, but doesn’t care. Earlier their eyes met in the kind of telepathic sympathy strangers share when they know they’re thinking the same thing about something happening in a room. Now they can’t sleep and it’s in the middle of the night in a hotel bar. She isn’t flirting, and she isn’t not flirting. He isn’t flirting. He’s composed and detached. He doesn’t give away one hint of emotion. Without making it a big deal, he’s almost studiously proper, as if making it clear he’s not coming on to her. Of course he finds her attractive. He did when he saw her in the elevator and she didn’t notice him. Or are we simply assuming he’d feel the same way we’d feel? Maybe he noticed her because they were the two tallest people in the elevator.

I can’t tell you how many people have told me that just don’t get Lost in Translatio­n. They want to know what it’s about. They complain “nothing happens”. They’ve been trained by movies that tell them where to look and what to feel, in stories that have a beginning, a middle and an end. Lost in

Translatio­n offers an experience in the exercise of empathy. The characters empathise with each other (that’s what it’s about), and we can empathise with them going through that process. It’s not a question of reading our own emotions into Murray’s blank slate. The slate isn’t blank. It’s on hold. He doesn’t choose to wear his heart on his sleeve for Charlotte, and he doesn’t choose to make a move. But he is very lonely and not without sympathy for her. She would plausibly have sex with him, casually, to be “nice”, and because she’s mad at her husband and it might be fun. But she doesn’t know as he does that if you cheat it shouldn’t be with someone it would make a difference to.

There is wonderful comedy in the film, involving the ad agency’s photoshoot for the Suntory Scotch commercial and Bob’s guest shot on the “Japanese Johnny Carson”. But Coppola remains firmly grounded in reality. The Japanese director seems to be spouting hysterical nonsense until you find a translatio­n online and understand what he’s saying and why. He’s not without humour. The translator seems to be simplifyin­g, but now we understand what she’s doing. There’s nothing implausibl­e about the scene. Anyone who watches Japanese TV, even via YouTube, knows the TV show is straight from life. Notice the microscopi­c look Murray gives the camera to signal “just kidding”.

What is lost in translatio­n? John understand­s nothing of what Charlotte says or feels, nor does he understand how he’s behaving. (Ribisi’s acting in the scene where he rushes out saying he loves her is remorseles­sly exact). Bob’s wife and assistant don’t understand how desperatel­y indifferen­t he is to the carpet samples. And so on. What does get translated, finally, is what Bob and Charlotte are really thinking. The whole movie is about that act of translatio­n taking place.

The cinematogr­aphy by Lance Acord and editing by Sarah Flack make no attempt to underline points or nudge us. It permits us to regard. It is content to allow a moment to complete itself. Acord often frames Charlotte in a big window with Tokyo remotely below. She feels young, alone and exposed. He often shows Bob inscrutabl­y looking straight ahead. He feels older, tired, patient, not exposed because he has a surer sense of who he is. That’s what I read into the shots. What do you get? When he brings them together they are still apart, and there is more truth in a little finger touching the side of a foot than a sex scene.

Catherine Lambert, who plays the singer in the hotel bar, is every pretty good lounge act in the world. It’s more or less a foregone conclusion that they will sleep with one another. It won’t mean anything to either one of them. When Charlotte discovers the singer is in Bob’s room, she’s startled but not angry or heartbroke­n. Sex wasn’t what she and Bob were about, and he made that clear. When they meet next, they step carefully around that glitch and resume their deeper communicat­ion.

So much has been written about those few words at the end that Bob whispers into Charlottes’ ear. We can’t hear them. They seem meaningful for both of them. Coppola said she didn’t know. It wasn’t scripted. Advanced sound engineerin­g has been used to produce a fuzzy enhancemen­t. Harry Caul of

The Conversati­on would be proud of it, but it’s entirely irrelevant. Those words weren’t for our ears. Coppola (1) didn’t write the dialogue, (2) didn’t intentiona­lly record the dialogue, and (3) was happy to release the movie that way, so we

cannot hear. Why must we know? Do we need closure? This isn’t a closure kind of movie. We get all we need in simply knowing they share a moment private to them, and seeing that it contains something true before they part forever.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India