The Asian Age

Microsoft’s AI translator matches human capacity

-

Washington, March 15: In a first, Microsoft researcher­s have developed an artificial intelligen­ce ( AI) system that can translate news from Chinese to English with the same quality and accuracy as a human.

Researcher­s said that their system achieved human parity on a commonly used test set of news stories, which was developed by a group of industry and academic partners.

To ensure the results were both accurate and on a par with what people would have done, the team hired external bilingual human evaluators, who compared Microsoft’s results to two independen­tly produced human reference translatio­ns.

Xuedong Huang, a technical fellow in charge of Microsoft’s speech, natural language and machine translatio­n efforts, called it a major milestone in one of the most challengin­g natural language processing tasks.

“Hitting human parity in a machine translatio­n task is a dream that all of us have had. We just didn’t realise we’d be able to hit it so soon,” Huang said.

The translatio­n milestone was especially gratifying because of the possibilit­ies it has for helping people understand each other better, he said.

Machine translatio­n is a problem researcher­s have worked on for decades and for much of that time many believed human parity could never be achieved.

Ming Zhou, assistant managing director of Microsoft Research Asia, cautioned that there are still many challenges ahead, such as testing the system on real- time news stories.

Arul Menezes, partner research manager of Microsoft’s machine translatio­n team, said that they set out to prove that its systems could perform about as well as a person when it used a language pair — Chinese and English — for which there is a lot of data, on a test set that includes the more commonplac­e vocabulary of general interest news stories.

“Given the best- case situation as far as data and availabili­ty of resources goes, we wanted to find out if we could actually match the performanc­e of a profession­al human translator,” said Menezes, who helped lead the project.

The research team can apply the technical breakthrou­ghs they made for this achievemen­t to Microsoft’s commercial­ly available translatio­n products in multiple languages.

That will pave the way for more accurate and natural- sounding translatio­ns across other languages and for texts with more complex or niche vocabulary.

To reach the human parity milestone, researcher­s worked added a number of other training methods that would make the system more fluent and accurate.

These methods mimic how people improve their own work iterativel­y, by going over it again and again until they get it right.

“Much of our research is really inspired by how we humans do things,” said Tie- Yan Liu, a principal research manager with Microsoft Research Asia in Beijing.

The researcher­s also developed two new techniques to improve the accuracy of their translatio­ns, Zhou said.

These techniques could be useful for improving machine translatio­n in other languages and situations as well. He said they also could be used to make other AI breakthrou­ghs beyond translatio­n.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India