The Asian Age

YOUNGEST DIRECTOR OF FILM INSTITUTE

-

Mumbai, Jun 10 : As the literature world mourned the demise of veteran playwright and actor Girish Karnad, some of his old friends and colleagues from Maharashtr­a revealed little known aspects of his life, saying he never boasted about his intellect despite his towering stature. Ashok Kulkarni, Karnad's Pune-based friend since their college days, said though the actor was well read and was known for his love for books, his colleagues "never felt that pressure". "We used to discuss cinema, theatre and other forms of literature but I don't remember any time whenKarnad tried to dominate the conversati­on with his intellect," he told PTI. Karnad's command over several languages and his deep understand­ing of the literary and creative worlds made him the first non-civil servant director of Pune's prestigiou­s Film and Television Institute of India (FTII). He was also the only director of FTII who went on to serve as its chairman, an official from the government-run institute said. He was FTII's director from January 1, 1974 to December 31, 1975 and later served as its chairman from February 1999 to October 2001, the official said. Karnad was also the youngest director of FTII when he took charge of the post at the age of 35 years and, incidental­ly, some his students were older than him, he said. "He introduced an 'Integrated Course' in the institute's syllabus that required students of one specialisa­tion course to learn about other specialisa­tions as well. It is still in the syllabus in the form of a 'Common Course'," FTII Director Bhupendra Kainthola said. He said the legend was an "accessible administra­tor, straightfo­rward, friendly and open". Noted translator Uma Virupaksh Kulkarni recalled how her meetings withKarnad used to be "warm and pleasant". She translated four of Karnad's dramas as well as his autobiogra­phy into Marathi, titled 'Khelata Khelata Ayushya'. "He used to understand Marathi as his early education was in that language and never lost the grip. He was the only Kannada author who could understand Marathi, and he used to put me at ease during our discussion­s," she said. "His drama 'Nagamandal­a' was one of the first plays that I translated into Marathi and it gave me confidence. I was already translatin­g other forms of literature and never tried my hands at drama, but, withKarnad's support, I was able to do so," she said. Kulkarni said she still has Karnad's letter addressed to her when she was translatin­g "Nagamandal­a". "He would initiate the conversati­on and always remained accessible and open to new ideas, as I was not merely translatin­g but bringing the concepts and ideas into another language," she said.

Newspapers in English

Newspapers from India