The Hindu (Bangalore)

Two tales of one city

The stories in the book, spanning from the 1980s to the 2000s, capture Jayant Kaikeni’s dialogue with both Bombay and Mumbai

- Praveen Sudevan praveen.s@thehindu.co.in

Jayant Kaikini, a seasoned storytelle­r and a true connoisseu­r of Mumbai’s culture, embarks on a journey through the city’s heart, using his narrative compass to unveil its soul. He sees the city’s everyday simplicity not just as a way of life but as a spiritual experience.

“Bombay, in its own unique way, simpli es life, even in its language,” he says, from Mumbai.

Jayant reˆects on the city’s collective spirit, where its people readily step forward in moments of need.

According to him, this communal ethos, steeped in mutual assistance and a mindset puri ed of petty disparitie­s, is the true essence of Mumbai.

Jayant’s latest anthology, Mithun Number Two and Other Mumbai Stories (published by Eka), translated by Tejaswini Niranjana (from Kannada to English), is not about the city per se.

Yet the stories, spanning from the

1980s to the 2000s, capture the author’s dialogue with both Bombay and Mumbai.

Growing up in Gokarna, Jayant’s storytelli­ng journey was nurtured amidst the blossoming of modern Kannada literature, pollinated by writers like P Lankesh and Girish Karnad.

In Mithun Number Two and Other Mumbai Stories, the role of Tejaswini Niranjana’s translatio­n is pivotal. She skillfully channels the original’s lyrical prose and deep emotional resonance, o‹ering readers a window into Bombay’s soul through her translatio­n, thereby emphasisin­g the crucial role of translatio­n in making literature accessible to a global audience.

“Collaborat­ing with Tejaswini on translatio­ns has been a seamless experience, mainly because she is a poet herself. Not only has she published poetry collection­s and translated Pablo Neruda into Kannada, but her poetic sensibilit­y aligns closely with mine. She creates the rst draft, and we jointly decide which stories to include,” adds Jayant.

The duo’s previous collaborat­ion, No Presents Please, another volume of selected Mumbai stories, became the

rst book in translatio­n to have won the DSC South Asian Literature Prize in 2018.

His Bombay is a city of contrasts and conˆuences, where the cacophony of languages and the jostle of cultures blend into a harmonious symphony. “Bombay’s diversity and liberating atmosphere profoundly impacted me,” Kaikini reˆects. His stories, set against the city’s multifacet­ed backdrop, dance through its languages — Kannada, Konkani, Hindi, Marathi, and Gujarati — mirroring his own multi-lingual journey.

“Unlike those who seek enlightenm­ent in serene isolation, true enlightenm­ent, for me, lies not in retreating from the world but in embracing the chaos of life,” he says.

Bombay is, therefore, more than just a home for Jayant; it’s been his spiritual guide.

 ?? ??
 ?? SPECIAL ARRANGEMEN­T ?? City dweller, language explorer Jayant Kaikini and his latest book.
SPECIAL ARRANGEMEN­T City dweller, language explorer Jayant Kaikini and his latest book.

Newspapers in English

Newspapers from India