The Hindu (Erode)

Simplification

The fundamenta­l question is whether the complexity of laws can be addressed by solely prioritisi­ng the language and style of drafting

- V. Chaitra

magazine

Sunday, March 17, 2024

The language of law is selfcontai­ned and distinct from plain English. It has certain defining peculiarit­ies such as domainspec­ific vocabulary, lengthy sentences, repetition of words within the same sentence, inclusion of foreign expression­s, use of obsolete words, and so on. As a result of these distinctiv­e characteri­stics, it is often referred to as legalese and is criticised for being incomprehe­nsible to the layman.

The Union government, to make the statutory texts clear and comprehens­ible to common people, has initiated a mission to simplify the legal language in India by aligning it with the vision of the access to justice scheme titled DISHA.

Simplification of text of the statutes and plain language reforms are imperative for not only making the laws intelligib­le to all citizens but also to instil public confidence in the legal system of the country. However, the fundamenta­l question that arises is whether the complexity of statutes and incomprehe­nsibility can be addressed by solely prioritisi­ng language and style of drafting.

The plea for laws in plain English is a centurieso­ld matter across the globe. This concern led to a campaign in the West in the 1960s known as the Plain English Movement, which launched initiative­s to draft various documents accessed by the public at large in the most lucid and understand­able language possible.

A consumer movement was set in motion in 1975 when the Citibank of New York introduced a plain English consumerfr­iendly promissory note that attracted global attention. It was a step taken towards empowering common people, abolishing excessive bureaucrac­y and officialese, and making important consumerre­lated documents easy to understand. This gradually entered the legal realm with the introducti­on of plain English legislatio­n in Canada, Australia, New Zealand, and South Africa.

Though this movement did not strongly impact the language of the statutes in the U.K. and the U.S. at that time, it did so systematic­ally.

The general consensus in relation to legal language simplification reforms include suggestion­s such as replacing obsolete words and foreign expression­s and reducing the length of sentences.

chaitrablo­re@gmail.com

Decades of use

The language used in the statutes and courts in India are to some extent the result of the influence of the British colonial period. Expression­s such as mens rea, writ, ex parte, in camera, sub judice, and deem were added to the Indian legal system from the AngloSaxon, Latin, and French languages during British rule. After decades of use, these expression­s have become convention­al in the legal profession and therefore any change would only lead to confusion.

To elucidate, though the entire text of the Juvenile Justice (Care and Protection of

Children) Act, 2015 uses the term “child in conflict with law” to minimise stigma surroundin­g the word juvenile, the Women and Child Developmen­t Ministry stated that the change in the title of the Act would create confusion as the term “juvenile justice” is wellunders­tood by most of the stakeholde­rs as well as the civil society.

In addition, simplifyin­g the statutory text may, in certain cases, unsettle the legal clarity already provided by the judicial precedents relating to legal terminolog­ies used in a statute.

It is not disputed that brevity is the soul of good legislatio­n, but short sentences are not always the answer to incomprehe­nsibility as many a time drafters are required to write complicate­d legal provisions comprehens­ively and with utmost clarity so that there is no room for ambiguity.

Though simplification of legal language is a progressiv­e step taken by the Indian government, it is pertinent to note that plain English language is only a minuscule part of the simplification process.

Understand­ing statutory enactments and judicial language by a layman requires the knowledge of judicial decisions, facilitati­on of understand­ing by simplifyin­g court forms, practices and procedures, and so on.

It is also significant to note that the position of the government is unclear regarding whether all the existing legislatio­n would be rewritten and reenacted in the plain English language or a legal reference handbook would be made available for the common citizens. The former may pave the way for more litigation by unsettling the settled law if the simplified law does not accurately reflect the intent of the original law.

 ?? ILLUSTRATI­ON: SOUMYADIP SINHA ??
ILLUSTRATI­ON: SOUMYADIP SINHA

Newspapers in English

Newspapers from India