The Hindu (Mumbai)

Know your English

- K. Subrahmani­an

“Wife, housewife (A. J. Vani, Secunderab­ad).”

“‘Wife’ is a married woman in relation to her husband. Originally ‘wife’ meant ‘woman.’ This sense is preserved in words like ‘midwife,’ ‘fishwife.’ A fishwife is a coarsemann­ered or noisy woman; a woman who sells fish. The word ‘mid’ originally meant ‘with.’ A midwife is one who is with a woman at the time of delivery. ‘Mid’ has also another meaning ‘in the middle of.’ A housewife is one who manages a household. She does not work outside her home for a salary. The pronunciat­ion of ‘housewife’ is the combined pronunciat­ion of ‘house’ and ‘wife.’ It is not ‘huzif.’ The ‘u’ in ‘huzif is pronounced like the ‘u’ in ‘much.’ A ‘huzif is an inanimate thing. It is a container for holding needles, thread, etc. for needlework. So ‘housewife’ has one spelling, two different meanings and two different pronunciat­ions. A housewife will be very upset if you call her a ‘huzif.’ Even when she needles you, you should not call your wife a ‘huzif.’ A housewife is a wife. A wife need not be a housewife. ‘Spouse,’ ‘companion’ and ‘consort’ are used to refer to a royal spouse. Others must satisfy themselves with their

‘spouse’ or ‘companion’ or ‘mate’ or ‘helpmate’. ‘Wifely’ is the adjective of ‘wife.’ It means ‘of or befitting a good wife.’

It is not wifely to do such a thing.

But there is no correspond­ing adjective ‘husbandly.’ Perhaps there is no set behaviour which can be called ‘husbandly’. But these days you have ‘househusba­nds’ who do household chores as done by housewives. ‘Househusba­nds’ manage their households and do not work to earn wages or a salary. If you are unduly fond of your wife, others would say that you are ‘uxorious.’ A man who is dominated by his wife is a henpecked husband. A wife’s scolding of her husband in private is called a curtain lecture, it literally refers to the lecture given by a wife behind the curtains of a bed. This is the origin of the term. A curtain or a bed is not a necessary condition for delivering a ‘curtain lecture’. Let us ring down the curtain on wife and housewife.”

“You called me?”

“Yes. I would like you to help me in redundancy eliminatio­n.”

“What?”

“A selective separation.

“Pardon?”

“Work force imbalance correction.”

“You want to fire me?”

“Not exactly. I want to dehire you.”

“You mean I am deselected?”

“Yes. You are decruited, destaffed.”

Some corporatio­ns in America use the italicised expression­s when they fire their employees.

Published in The Hindu on July 2, 1991.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from India