The Hindu (Thiruvananthapuram)

‘Arab world welcomed

- Abdul Latheef Naha

Suhail Wafy, the writer who translated Benyamin’s celebrated novel Aadujeevit­ham into Arabic, denied the rumours that Saudi Arabia and the UAE had banned the book.

“It may be a story cooked up for the promotion of the book. The Arabic translatio­n, Ayyamul Maaiz, was available in all major book fairs in the Arab world, including Riyadh, Jeddah, Sharjah, and Abu Dhabi book fairs since its publicatio­n in 2014,” said Mr. Wafy on the eve of the release of Prithviraj’s film based on the novel.

Part of curriculum

The Arab world has by and large welcomed the novel Ayyamul Maaiz in spite of some critical reviews by the Arab writers. Arabic programmes in institutio­ns such as Al Aqsa University, Palestine, and Kannur University have prescribed the novel as part of their curriculum. Calicut University too is planning to include Ayyamul Maaiz in its Arabic syllabus.

The book is available in most university libraries, particular­ly in Arabic speaking countries such as Algeria, Egypt, Iraq, Morocco, Sudan, Saudi Arabia, Yemen, Kuwait, Qatar, Bahrain, Syria, Tunisia, Somalia, Chad, UAE, Jordan, Eritrea, Libya, Lebanon, Palestine, Oman, Mauritania, and Djibouti.

Mr. Wafy, who lives in Qatar, said that many Arabs were deeply touched by the novel though it portrayed them in a slightly bad light. “Qatari novelist Dalal Khalifa, during a chat we had, told me that the story had haunted her for days on end. She was deeply touched by the book,” said Mr. Wafy.

‘Not devoid of fiction’

However, he suggested that readers and viewers should take the story with a pinch of salt. “It’s a reallife story but not devoid of fiction. Reality and fiction are intertwine­d into a great work of art,” he said.

It was Mr. Wafy’s mother who persuaded him to translate Benyamin’s book into Arabic. “My mom was so excited, and she told me that it was a story that Arabs should read.”

Ayyamul Maaiz was Mr. Wafy’s first work of translatio­n. Compared to many other books that he translated later into Arabic, Aadujeevit­ham was easier. “It was quite an easy task. Compared to Benyamin’s some other works, Aadujeevit­ham lacks that depth of craft,” he said.

 ?? Aadujeevit­ham ?? Suhail Wafy, who translated Benyamin’s into Arabic.
Aadujeevit­ham Suhail Wafy, who translated Benyamin’s into Arabic.

Newspapers in English

Newspapers from India