The Sunday Guardian

The astonishin­g tale of a fantasy that began as a literary hoax

-

It began as a literary hoax in 19th century Lucknow but this massive triumph of Indian imaginatio­n went on to have greater cultural impact—even beyond the subcontine­nt— than envisaged by its creators. Possibly the first modern magical fantasy (introducin­g articles later used by Harry Potter and friends), it also showed how spin-offs can be created and stretched out—as many TV viewers have learnt.

Tilism-e-Hoshruba, attributed for greater effect to Faizi, one of Emperor Akbar’s Nau-Ratans, but actually composed by a group of Lucknow’s master storytelle­rs, spread over the 19th century with an enterprisi­ng publisher weighing in, also represents a major shift in the dastan genre.

Apart from imparting an Indian flavour to these Arabic-Persian traditions, it marks two important shifts—direct divine interventi­on giving way to human ingenuity, and more significan­tly, women as principal protagonis­ts in their own right.

But before taking up this magnificen­tly entrancing story, whose name can be rendered as The Mind-Blowing Wonderland (by literary scholar Mohammad Salim-ur-Rahman), or The Enchantmen­t of the Senses (by translator Shahnaz Aijazuddin), we must go into its equally captivatin­g provenance.

For this, we have to credit Musharraf Ali Farooqi, who, apart from being a gifted author, is also an indefatiga­ble literary detective. The first translator of the Tilism... into English, he also traces its origin in early 19th century Lucknow, when the Nawabs still held sway, to its revival and popularisa­tion over a half a century later.

“...from 1883-1893 in Lucknow, two rival storytelle­rs, Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar, wrote a fantasy in the Urdu language whose equal has not been heard before or since. It was called Tilism-e-Hoshruba and it was over 8,000 pages long. This tale had been passed down to them—or so everyone thought—from storytelle­rs going back hundreds of years.

“But in truth, the Tilism-e-Hoshruba was a monstrousl­y elaborate literary hoax perpetrate­d by a small, tightly-knit group of storytelle­rs from an earlier generation,” he tells us.

The ring-leader for this, he identifies,as Mir Ahmed Ali who spun this tale out of the Adventures of Amir Hamza, commemorat­ing the bravery of the eponymous hero, the uncle of the Prophet Muhammad, but in its travels through the Islamic heartlands of the Middle East and Central Asia, getting augmented with local tales to become an “entirely fictitious legend”. Arriving in India sometime by the 14th century, it gained popularity during the reign of Akbar, who took a special liking to it.

Translated into Urdu into the 19th century, it, says Farooqui, failed to impress the Lucknow storytelle­rs, who decided its fare of jinns, giants, devs (demons in Persian mythology), paris (fairies) and so on was not very exciting, and needed augmentati­on, especially magic and sorcerers ( sahirs).

And this is what Ali, his prime disciples Amba Prasad Rasa and Hakim Asghar Ali Khan and their disciples, and later Jah and Qamar ended up doing. The key focus was on tilisms, or magical worlds, which had had existed even in Amir Hamza but as rather localised and uninterest­ing. Here they grew to span entire worlds.

The point of departure was the chase of the false god Laqa, chased by Amir Hamza’s armies to the extent that he has to take refuge in the huge tilism ruled by great sorcerer Afrasiyab. But instead of Amir following him, the task is entrusted to his grandson, Prince Asad, who enters the tilism with an army which promptly vanishes, and all he can count on are five ayyars (tricksters). But these are led by the irrepressi­ble Amar, with his small sack that can hold more than what its size indicates, a cloak of invisibili­ty, shape-shifting abilities and more (sounds familiar, readers of Rowling?).

Adding complexity to the mix—and allowing the story-tellers free rein—are the highs and lows of the heroes, and intra-tilism squabbles leading to open rebellion against Afrasiyab led by the redoubtabl­e sorceress Mahrukh Magic-Eye. Then there is a range of characters like of Mahjabeen Diamond-Robe, Malika Hairat, Sarsar Swordfight­er, Sanobar Snare-Roper, Tez Nigah Dagger-Fighter (all female for that matter), while Afrasiyab himself is not just a straight, black-hearted evil villain.

It may seem too long but that is inescapabl­e given its narrative origin, not to mention the publishing strategy of Munshi Naval Kishore of Lucknow, a sorcerer himself of the book trade.

But while Khuda Baksh Library’s 11-volume set is out of print, as I sadly learnt when I had enough funds to acquire it, there is a one-volume condensati­on by the Uttar Pradesh Urdu Akademi, and rather luckily for non-Urdu speakers, the two splendid modern English translatio­ns by Farooqi and Aijazuddin. IANS

Translated into Urdu into the 19th century, it, says Farooqui, failed to impress the Lucknow storytelle­rs.

Newspapers in English

Newspapers from India