The Sunday Guardian

‘Writing subdued my pain, offered a sort of catharsis’

In an interview with Bhumika Popli, acclaimed writer Ajeet Cour, whose autobiogra­phy has recently been translated from Punjabi into English, talks about her undying creative spirit.

-

I was a bachelor of fine arts in English, I participat­ed in an intercolle­giate competitio­n. People were reading their poems and stories. And I wanted to prove my case to the professor. So I wrote a story and read it out there. And there itself a publisher of a very well-known magazine sent me a chit backstage which read: “Can I have the manuscript?” He was the publisher of a very wellknown magazine. That gave me the push and there was no looking back. Q. Looking at our time, the atrocities committed on women are on an all-time high. Can literature help society in any way in such a predicamen­t? A. I think if anything can work during these times, it is literature. Literature can reach the hearts of people. People take l iterature Publisher: Aleph Book Company In Reshaping Art, T. M. Krishna examines what art is and how we can harness its power to make ourselves and our communitie­s open and sensitive. The author takes us through a journey of understand­ing what art means to different groups of people and the ways in which we all create and enjoy it. He then asks important questions about how art is made, performed and disseminat­ed, and addresses crucial issues of caste, class and gender. seriously, and not the speeches by politician­s. Nothing can be achieved by listening to the speeches by politician­s. Literature is the only positive factor which touches people’s heart and increases their sensitivit­y. Hence, positive results can be obtained in society. Q. You have translated works by Ralph Waldo Emerson, Henry James and others into Punjabi. Could you talk about your experience of translatin­g from English? A. I used to do translatio­n only for money. I didn’t have money during that time and wanted to earn some. I used to get Rs 2-3 per page. So I would work on translatio­ns every day till midnight to make money. It was not out of love. Translatio­n is a very tough job. Because you have to get it into the heart of the original writer and “transform” “transcreat­e” the whole thing into your language. According to me, it is not translatio­n, it is transcreat­ion. Q. Could you give us an insight into the current scenario of Punjabi literature in the country? A. Very poor. There are only some writers who are writing in Punjabi. We can see a definite downfall. Hindi is going places and Punjabi is not. In Punjab, some special efforts have to be made. We have given suggestion­s to the chief ministers of the state, who came into power one after another, to buy books and get them on to the panchayat libraries. At present, there are more than 12,000 panchayat libraries. Now the provision is whatever those libraries buy, 50% of the amount will be reimbursed by the government. We have told them whatever you buy; we will get you 50% concession from the publisher, just buy the books and make the public read. Otherwise, how does a poor villager know what books have come out. We will suggest the books to you. This is a very positive suggestion but nobody listens because they don’t have the vision. And they don’t bother. They are afraid of literature somehow because literature asks questions. They don’t want any questions. They want readymade questions and answers which they can supply to the public. Q. Every year you organise the SAARC Festival of Writers. Tell us about that. A. The festival brings cultural connectivi­ty between nations. When originally the SAARC Charter was made, they forgot to include culture in it. No form of cultural exchange was present. After our work for two years, the SAARC Charter was amended 20 years back, and a cultural wing was included in it. Though we are the apex body, there is no financial benefit in it.

“I think if anything can work during these times, it is literature. Literature can reach the hearts of people.”

Q. The content of your fiction and your autobiogra­phy appears similar. What are your views on this? A. I don’t weave my writing out of nothing. I write as I come across various life events. These are all personal experience­s or experience­s of some people who are very close to me. It all started with the loss of my younger daughter. The pain was too much. It was killing me. I wanted to say it all in writing. At that time, Amrita Pritam, the great poet, was running a magazine called Nagmani. She said, “You are crying all the time, why don’t you write it and I’ll print it in Nagmani.” That’s how it all started. The pain was a little subdued and writing became a sort of catharsis.

 ??  ?? Ajeet Cour.
Ajeet Cour.
 ??  ?? Reshaping Art By T.M. Krishna
Reshaping Art By T.M. Krishna
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India