The Sunday Guardian

Writers who treat English as an Indian language

There was a time when Indian writers regarded the English language with suspicion or post-colonial contempt. But today, English is being Indianised in our literature, writes Nirmala Govindaraj­an.

-

liberalisa­tion of the economy, and that generation is thus quite detached from that colonial history. This makes for a very interestin­g situation where many writers from India choose to write and express themselves in English, while writing about and capturing contempora­ry experience­s about today’s India, which is increasing­ly removed from its colonial history.”

Contempora­ry Indian literature is full of examples of writers using English as a tool to convey experience­s and episodes that don’t necessaril­y occur in Anglophone milieus.

Dipa Chaudhuri gives us a list of writers who have done that expertly: “Edmund Jonah in Yeshua!, Braham Singh in Bombay Swastika, Sanjay Chopra and Namita Roy Ghose in The Wrong Turn: Love and Betrayal in the Time of Netaji. These are writers with great imaginatio­n, fine storytelli­ng skills, and mastery of the language— English—they have chosen to write in. Add to that their indepth knowledge of history.”

Author, editor and cofounder of the Bangalore Literature Festival, Shinie Antony is among those who believe that most Indian writing in English is driven by a multilingu­al imaginatio­n. “The unique selling point of Indians writing in English today is that they are telling their own stories in their own tongue—be it English as it is spoken in Tamil Nadu or in Haryana. Dialogue in a book as in a movie has to fall into the ear and not at the ear. And this is possible when language is flexible and sensitive to nuance, travels from remote corners with its original crispness intact,” she says.

So you find currents of internatio­nalism as well as regionalis­m in Indian writing now. “The writing we This book is set four years after

and unfolds at dizzying speed, abounding in conspiraci­es, heroism and romance. From the spectacula­r rise of Siddhraj Jaysinh to the intrigues surroundin­g the consolidat­ion of Gujarat, from the growing romance between Kaak and Manjari to the escalating tension between Munjal Mehta and Kirtidev over the future of the kingdom, this is an epic novel in the grand tradition of Alexandre Dumas. encounter now is more sophistica­ted, more worldlywis­e and internatio­nal, while digging deeper into local vocabulari­es, specificit­ies and truths,” says Karthika V.K., Publisher, Westland. “Indian writers don’t need to look Westward for readership or attention in the way that the market and media seemed to require of them five or 10 years ago. Look at the bestseller lists and popularity charts—they are full of Indian writers who are published exclusivel­y in India. Perhaps this has something to do with the new tone and confidence in their writing.”

With confidence comes a new wave of creative energy. As Shinie Antony says, “All use of any language is creative, since we adapt our communicat­ion skills to what we are trying to communicat­e. It is language masqueradi­ng as ‘literary’ that is a problem because it is selfconsci­ous and brags. Any language organic to the telling is creative and fluent and can only add to the book.”

The biggest strength of con- temporary Indian literature in English is its scope, how it can accommodat­e a range of literary styles and attitudes. Dipa Chaudhuri sheds light on this variety: “There are writers of mass-market pop literature, who are not the staunchest proponents of a certain kind of English. There are other writers who use the language deftly to translate, write librettos, novels of Tolstoyan sweep, memoirs, sonnets in iambic tetrameter, or a clutch of stories on animals. Then there are writers who know how to recast the language according to the exigencies of the genre, the theme, the historical and socio-political contexts...”

One more reason why English has thrived in this country might have to do with the lack of academic institutio­ns safeguardi­ng it. Chaudhuri continues, “Is it possible or even necessary to preserve a ‘pure’ English? To have an academy that codifies and regulates its acceptable usages, banishes all forms of impurities and contaminat­ions? Or is it better to let the language evolve through assimilati­on and amalgamati­on, as it has? As for the state of the English language in India, the absolutist premise of a standard English has long been supplanted by the many differ- ent forms the English language has taken here.”

These Indian forms of English have actually made several significan­t contributi­ons to the Queen’s language. In 1984, for example, the term “tarka dal” found a place in the Oxford English Dictionary (OED). “This is an ongoing process,” says Udayan Mitra. “Every year, the OED includes more and more ‘Indian’ words, and this will continue to happen.”

More recently, the Tamil term “aiyo”—an expression of distress or regret—was awarded a place in the English dictionary, to Karthika V.K.’s surprise. She says, “I am sure there are dozens of other words that speakers of different languages mash up and invigorate by doing so. But honestly, I no longer look to dictionari­es as the sole providers of sanction for the use of words—it’s the context that decides it.”

So in the Indian context, spoken English feeds into its literary variant, shaping the way writing is done. As Udayan Mitra says, “What is more interestin­g is the way in which spoken English is being redefined by the current generation of Indians, including not just many words and expression­s from local languages but also a mixture of English and Indian languages in the constructi­on, grammar, and even the thinking behind the language. This language is beginning to be captured in English writing in India too, and it makes for very interestin­g reading sometimes, if you think of the way it departs from the language that was used a few decades ago. Of course, this is something that is not unique to India. Contempori­sation of language is a worldwide phenomenon. But it’s very interestin­g in India because of the interplay of a number of languages involved.”

The unique selling point of Indians writing in English today is that they are telling their own stories in their own tongue—be it English as it is spoken in Tamil Nadu or in Haryana. Dialogue in a book as in a movie has to fall into the ear and not at the ear. And this is possible when language is flexible and sensitive to nuance, travels from remote corners with its original crispness intact.

 ??  ?? The Lord and Master of Gujarat By K.M. Munshi Publisher: Penguin Random
The Lord and Master of Gujarat By K.M. Munshi Publisher: Penguin Random
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India