The Sunday Guardian

Sanskrit had an influence on Chinese language

-

Liang Qichao (1873-1929) was perhaps the first Chinese scholar to pay attention to the influence of Buddhist literature on Chinese language.

Prussian philosophe­r and linguist, Wilhelm von Humboldt has remarked in his classic study published in 1836 of human language entitled “On Language: On the Diversity of Human Language Constructi­on and its Influence on the Mental Developmen­t of Human Species” that “Chinese and Sanskrit are considered to be the two poles that go into two extremes” as far as grammatica­l formations and sound systems are concerned. If that is the case how come Chinese absorbed thousands of words and concepts from Sanskrit?

It was made possible by the mammoth sutra translatio­n project in China, an undertakin­g of the Chinese monarchs. In the beginning, sutras were translated by individual­s, however, by the time of Fujian (337-385) of Former Qin, and Yaoxing (366-416) of Later Qin, translatio­n was gradually brought under the fold of royal patronage, and by the time of Tang Dynasty, it entered the period of great prosperity. Chinese scholars have classified translatio­n of Buddhist sutras into four stages. During the first stage (AD 148-316) scholar-monks like An Shigao, Lokakṣema, Yan Fodiao, Zhiqian, Kang Senghui, and Dharmarakṣ­a reigned supreme. The second stage (AD 317-617) was dominated by people like Dao’an, Kumarajiva, Faxian and Paramārtha and others. The third stage (AD 618-906) that covers the reign of Tang Dynasty is considered as the heyday of sutra translatio­n. The most outstandin­g translator­s include Xuan Zang, Yi Jing, and Amoghavajr­a. During the fourth stage (AD 954-1111) there was sporadic translatio­n as the climax was long over. The Kaiyuan Era Catalogue of Buddhist Canons and Zhenyuan New Buddhist Catalogue record that in a span of 734 years starting from 10th year of the Yongping Era in Han Dynasty (67 AD) to the 16th year of Zhenyuan Era in Tang Dynasty (800 AD), in all 185 prominent translator­s translated 2,412 sutras running into 7,352 fascicles.

The sutra translatio­n also resulted in the creation of innumerabl­e new images such as Vimalkirti, Guanyin (Avalokites­vara), and Mulian (Maudgalyay­ana) and associated sutra unfamiliar to Indian Buddhism on the one hand and disseminat­ion of various thought systems of India and Central Asian polities such as astronomy, literature, music, theatre, languages etc., to China on the other. To cite an example, A Dictionary of Buddhism compiled by Japanese scholars lists more than 35,000 entries of Sanskrit in Chinese language. According

to Professor Yu Longyu and Liu Chaohua, “These entries are not coined by the compiler, but created by various master translator­s through Han, Jin, and Tang dynasties, and added to the Chinese language as a new component. Every vocabulary is a concept and it could be said that 35,000 new concepts have been added to the Chinese language.”

Liang Qichao (1873-1929) was perhaps the first Chinesh to the influence of Buddhist literature on Chinese language. According to him, in the early days, translator­s, in addition to the transliter­ation of proper nouns, retained old names as far as the abstract language was concerned. He calls it the “Lokakṣema School”. As regards the socalled terminolog­y, they were not very particular about, which remained similar to its embryonic stage. As the translatio­n progressed, it was felt that the old language and the new meaning were incompatib­le, and the usage was inevitably inconsiste­nt and with distortion. Therefore, people endeavoure­d to create new vocabulary. The translatio­n of Dao’an and Yan Cong is a reference point; Xuan Zang advocated “Five Untranslat­able Situations”, Zan Ning propounded “Six cases of new translatio­n” in the process. They discarded the usage of Chinese words and used new vocabulary in its place; for example, tathātā avidyā dharmadhat­u sattva

bhāva缘缘, vipāka果etc.; or they retained the Sanskrit pronunciat­ion and transforme­d it into a popular phrase, for example nirvana

prajñā般若, yoga dhyāna禅那,kṣaṇa刹那, yojana由旬et­c.

It is visible from the new vocabulary listed here that monosyllab­ic Chinese of the pre-qin period paved way for disyllabic and polysyllab­ic words. Hu Chirui’s Comparativ­e Study of ‘Lunheng’ and the vocabulary in Eastern Han Dynasty Buddhist Scriptures has establishe­d this fact. Hu’s conclusion is that “The vocabulary used in Lunheng is more or less same as the pre-qin classics, whereas the vocabulary in Buddhist classics has more similariti­es with the vocabulary used in Wei and Jin Dynasties. The source of vocabulary change in the medieval and modern times can be traced back to the Eastern Han Dynasty Buddhist scriptures. Zhou Junxun’s Study on the Vocabulary of Wei Jin Southern and Northern

Dynasties Mystery Tales and Supernatur­al Novellas also establishe­s this fact. He collated around 200,000 words from the tales of mystery and supernatur­al naovellas and discovered that of 4,372 polyphonic words, 2,215 were from the previous dynasties and 2,157 were newly generated. The newly created words were mainly polysyllab­ic, and the proportion of single and new words was as high as 1:11. It can be said that at this time, the Chinese mainly produced new words based on polyphony, expanding their vocabulary and satisfying the need to express new things and new concepts.

How did they create this? This was made possible through sat-samāsāh of Sanskrit. Karmadhâra­ya used to form words such as ālayavijñā­na or “all-encompassi­ng foundation consciousn­ess”; used Tatpuruṣā when one component is related to another, for example rudraakṣa 眼根Rudra-eye; Bahuvrîhi used for denoting a referent by specifying certain characteri­stic or quality the referent possesses, for example, Buddha or the enlightene­d one; Dvandva in which multiple individual nouns are concatenat­ed to form an agglomerat­ed compound word in which the conjunctio­n “and” has been elided to form a new word with a distinct semantic field, for example, life and death

like and dislike etc.; Avyayibhâv­a, an indeclinab­le, to which another word is added so that the new compound also becomes indeclinab­le, for example, athāšakti (immense power). Wei Chengsi maintains in his book, Chinese Buddhist Culture that even during the modern period these principles have been used to create countless new words in

Chinese, such as “generator”

“death” “hard” “something”东西, “size” etc.

Prof. Yu Longyu and Liu Chaohua maintain in their study History of Sino-foreign Literary Exchange: India and China volume that there should be at least three points to note as to why this happened: First, the Sanskrit vocabulary that had no correspond­ing Chinese words forced the translator­s to create new words such as reincarnat­ion, life and death, karma, panchsheel­a, eight tribulatio­ns, etc. Second, a large number of newly translated words, along with the spread of Buddhism, became popular in the day-to-day sutra recitation and became part of the Chinese vocabulary. Third, with the popularity of Sanskrit translatio­ns in China, its word formation principle was also accepted by the Chinese and became part of China’s inherent word formation. Today, everyone understand­s new words like UFOS, aliens, “five stresses four points of beauty”, lowcarbon economy and so on, but no one will say that the words formation principle is the one which was used by the masters of sutra translatio­n. The internaliz­ed influence is silent and leaves no traces. Some of the everyday language developed in the course of sutra translatio­n, such as “convenienc­e” and “spend” which are essentiall­y upāya and sādhya in Sanskrit respective­ly. In modern Chinese the word “convenienc­e” has been further expanded to “when convenient” “free ride”

“notes” “for people’s convenienc­e” “memo”

“simple” “casual clothes”“便服 “cheap” and so on. Many other words such as 世界from loka,

from acintya also follow this principle. Besides there are innumerabl­e idioms and saying that have enriched Chinese language. A dictionary titled The Wisdom of Buddhism in Idioms has many such entries. Furthermor­e, many Indologist­s such as Chen Yinke (1890-1969) believe that the four tones in Chinese language were created in the process of sutra recitation. According to him, these are based on the three tones— Udāttd, Svarita and Anudātta of the Vedas. Xu Dishan (18931941) and eminent translator and folklorist confirms this when he says, the sounds of Sanskrit are either long or short, voiced or voiceless, and cannot be mixed up, unlike the Chinese ancient sounds. Therefore, people in the Six Dynasties (AD 220-589), added four tones to the Chinese. After the emergence of four tones and the yongming genre that was basically same as the Sanskrit verse, exerted direct influence on the Tang poetry. No wonder there are striking similariti­es between the Indian and Chinese poetics.

The influence of Sanskrit through Buddhism on Chinese language and literature is an irrefutabl­e truth. Apart from the above-mentioned vocabulary system, this sprawls into permeation of Indian fables, folktales, literary genres, themes, images, and aesthetics into Chinese literature. These nonetheles­s have become inherent to Chinese culture, and without academic investigat­ion, it is difficult for ordinary people to know their Indian blood.

This article has been compiled on the basis of the author’s forthcomin­g translatio­n of Yu Longyu and Liu Chaohua’s work titled “China and India: Dialogue of Civilizati­ons”.

 ??  ?? Sanskrit in China
Sanskrit in China
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from India