نخستین مترجم شاهنامه به ژاپنی
یکی از زبانهایی که شاهنامه بدان ترجمه شده است، زبان ژاپنی است. پس از «رباعیات خیام» شاهنامه نخســتین اثر کالسیک زبان فارسی که به ژاپنی ترجمه میشــد. نخستین بخش شــاهنامه هم که به دل ترجمهگران ژاپنی نشســت و آن را ترجمه نمودند تراژدی «رســتم و سهراب» بود. چه بسا در این داستان اثرگذار همسانیهایی با اسطورههای ژاپنــی و تاریخ خویش دیده بودند! نخســتین بار در ۶۱۹۱ میالدی بود که ترجمهای از شــاهنامه به جهان ژاپنی شناسانده شد. این اثر پروشیا شــینوا 3HRXVKLYA VKLNZA( به چم (:معنای) افســانههای ایرانی نامگذاری کرده بودند. مترجم آن چامهسرایی ژاپنی به نام بونمی تسوچیا (۱۹۸۱-۰۹۹۱) بود. در اصل این ترجمه، گزینشــی بود از داستانهای شاهنامه و آن هم از روی ترجمهی انگلیسی جیمز اتکینسون. در آینده داستانهای بیشتری از شــاهنامه به ژاپنی ترجمه شد. این رویداد در دههی ۰۳۹۱ میالدی رخ داد. در آن زمان گرایشهای ناسیونالیستی در ژاپن به اوج خود رسیده بود، از این رو آموزههای حماسی شاهنامه برای ژاپنیها الهامبخش و جذابتر هم مینمود.