Iran Newspaper

از‌ترجمه‌شاملو‌دفاع‌نم‌یکنم

پرویز شهدی مترجم «شازده کوچولو» از جایگاه تثبیتشده این کتاب در ادبیات جهان میگوید

- مریم شهبازی خبرنگار

شــصت و پنــج ســال از وقتــی کــه «شــازده کوچولو» به همت محمد قاضی از سیارک »۶12ب« قــدم بــه کشــورمان گذاشــت و برایمــان از عشــق بــه گل رز مشــهورش و ســؤاالتی دربــاره انســانها گفــت میگذرد؛ ترجمــهای کــه بهانــهای شــد بــرای آن کــه بزرگانی همچون احمد شــاملو، ابوالحسن نجفیوبعدتر­همعباسپژما­نبهسراغش بروند. پرویز شــهدی هــم یکی از مترجمان این اثر است که تأکید دارد «شازده کوچولو» رابایدباره­اوبارهاخوا­ندتاهرمرتب­هبهنکات تازهای در خصوص آن پی برد.

پرویز شــهدی که این اثر را از فرانســه به فارســی برگردانــد­ه شــش اثــر دیگــر آنتوان دوسنت اگزوپری را هم ترجمه کرده است. او دربــاره مهــم تریــن دلیــل تبدیل شــدن «شازدهکوچول­و»بهاثریشاخص­درعرصه جهانی به «ایران» میگوید: «شازده کوچولو کتابیســت که به ظاهر برای بچهها نوشته شــده، با این حال همه ما و بــه ویژه آنهایی که در خصوص آن دســت به نقد و بررســی زدهاند میدانند که شازده کوچولو گروه سنی خاصیندارد.اینکتاببرخ­الفحجمکم، برخوردار از الیههای مختلفی است که باید بارها و بارها خوانده شــود تا موفق به کشف نکاتتازهای­دربارهاشبش­ویم.»

«شازدهکوچول­و»هفتادوششسا­لقبل در نیویورک منتشر شد و ما ایرانیها هم به همت قاضی با فاصلهای یازده ساله از نشر جهانی با شــازده کوچولولو آشــنا شــدیم. از میزان توجه جهانیان به این نوشته اگزوپری همیــن بس که بدانید تا به امروز به بیش از 300 زبان و گویش ترجمه شــده و همچنان ســالی حــدود یک میلیــون نســخه از آن در جهانبهفروش­میرسد.اماتوصیهشه­دی به عالقهمندان شازده کوچولو این است که نه تنها خود کتاب را چندین مرتبه بخوانند بلکهبهسراغ­نتیجهبررسی­هاییکهدیگر­ان درباره این اثر انجام دادهاند هم بروند.

ایــن مترجــم ادبیــات فرانســه دربــاره جایگاهجهان­یشازدهکوچو­لوادامهمید­هد: «شــازده کوچولو همچنان از پرفروشترین آثارجهانیا­ست؛آنچنانکهدو­مینجایگاه بعــد از انجیــل را از آن خــود کرده، درســت ماننــد دیــوان حافظ کــه در خانــه اغلب ما ایرانیان جایگاهی جدی بعــد از قرآن دارد. بــرای درک عمیقتر شــازده کوچولو تالش بــرای شــناخت اگزوپری هــم تأثیــر زیادی خواهــد داشــت.» مخاطبانــی کــه شــازده کوچولــو را خواندهاند و کنجکاوی بیشــتری دربــارهاش انجــام دادهانــد میداننــد کــه نویسندگیتن­هاشغلاگزوپ­رینبود،اوتاقبل ازجنگجهانی­دومبهعنوان­خلبانتجاری موفق فعالیت داشت. بعد از شروع جنگ همبهنیرویه­واییفرانسه­پیوستوچندی بعــد در یــک پــرواز شناســایی ناپدید شــد؛ جسد او هیچگاه پیدا نشد با این حال ناپدید شــدنش را به پای مرگ او گذاشتند و دیری نگذشــت به قهرمانــی ملــی در زادگاه خود تبدیل شــد. شهدی درباره دیگر نوشتههای اگزوپــری میگویــد: «از شــازده کوچولــو کــه بگذریــم هیچ کــدام از دیگــر آثــار اگزوپری موفقبهکسبچ­نینجایگاهی­نشد،اغلب آثــار او غیرداســتا­نی و درنتیجه تجربیاتش نوشتهشدهان­د،البتهغیراز­پروازشبانه­وپیک جنوب که به شیوه داستانی نوشته شدهاند. اگزوپــری در دیگر نوشــتههای­ش بــه ویژه در کتاب دژ به شدت غرق افکار درونی و سیال ذهن اســت. اغراق نیســت اگر بگویم برای ترجمــه دژ بیش از 9 مرتبــه آن را خواندم و بازنگریکرد­م.»

برای شناخت بیشتر اگزوپری بد نیست کــه نگاهی هم بــه کتــاب «ســنت اگزوپری مرد اندیشــه و عمل» نوشــته «لــوک اتان» به ترجمه ناصر موفقیان داشــته باشید. به گفتــه شــهدی این کتــاب اطالعــات خوبی درباره شــخصیت و زندگی او در اختیارمان میگذارد که البته نویســنده اش از دوســتان نزدیــک اگزوپری بوده اســت. با وجود همه پســتی و بلندی هایی که چندی ســت نشــر کشــورمان بــا آن مواجه شــده جالب اســت کــه بدانیــد آثاری همچــون شــازده کوچولو همچنــان مــورد توجه خوانندگان هســتند؛ یکی از مصداقهایش هم پنجاه و ســومین چاپــی ســت که بــه تازگی از نشــر نــگاه و به ترجمهزندهی­ادشاملومهم­انکتابفروش­یها شــده اســت. شــهدی درباره مترجمانی از جملهشاملوک­هپیشازاودس­تبهبازگردا­ن فارســی شــازده کوچولــو زده انــد، میگوید: «ترجمههــای محمدقاضــی و ابوالحســن نجفیازاینا­ثرهمچناناز­کارهایشاخص به شمار میآیند. با این حال من هم موافق نظر منتقدان درباره ترجمه شــاملو هستم چراکه او در ترجمههایش دست به دخل و تصرف بسیاری میزد. بهترین مصداق آن همترجمهاشا­زدنآرامنوش­تهشولوخوف است که تفاوت بسیاری با اصل اثر دارد.» با وجود آنکه شــهدی هم معتقد به ضرورت جلوگیــری از بازترجمهها­ی متعــدد از یک کتــاب اســت اما شــازده کوچولــو را از جمله استثناها میداند و میگوید: «شازده کوچولو در عرصه جهانی ادبیات یک استثناســت، اگزوپــری درایــن کتــاب بــا هنرمنــدی بــی ماننــدش نــکات بســیاری دربــاره انســان و روحیات او گفته، شــاید باورتان نشــود برای خود مــن که ترجمه اش کــردهام هر مرتبه مطالعه دوبــارهاش منجر به کشــف نکات تازهای میشود. او با ایجاز و اختصار عجیبی دســت به گنجاندن یک دنیا پیــام در قالب کتاب کم حجم زده است.»

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Persian

Newspapers from Iran