ﻣﻈﻠﻮﻣﯿﺖ ﺟﺸﻨﻮارهﻫﺎی ادﺑﯽ در ﻧﮕﺎه ﺳﯿﺎﺳﺘﮕﺬاران ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ

JameJam - - ادﺑﯿﺎت و ﻫﻨﺮ -

ﻣﻮﺿﻮﻋﯽ اﺳــﺖ ﮐﻪ ﺑﺎرﻫﺎ از ﻣﻨﻈﺮ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪهﻫﺎ، ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ و ﻓﻌﺎﻻن ادﺑﯿﺎت اﻧﻘﻼب اﺳــﻼﻣﯽ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ و ﺗﺎﮐﯿﺪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ، اﻣﺎ ﻫﻨﻮز ﻫﻢ ﻣﯽﺗﻮان ﮔﻔﺖ، ادﺑﯿﺎت اﻧﻘﻼب اﺳــﻼﻣﯽ، آنﭼﻨﺎن ﮐﻪ ﺷﺎﯾﺴﺘﻪ اﯾﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻬﻢ از ادﺑﯿﺎت ﻣﺎﺳــﺖ، ﺟﻬﺎﻧﯽ ﻧﺸــﺪه اﺳــﺖ. آﯾﺎ در اﯾﻦ ﻣﯿﺎن، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻘﺼﺮ اﺳﺖ؟

ﺳﺎﻟﻦ ﺳــﻠﻤﺎن ﻫﺮاﺗﯽ ﺣﻮزه ﻫﻨﺮي، ﻋﺼﺮ دوﺷﻨﺒﻪ ﺷﺎﻫﺪ ﺑﺮﮔﺰاري ﻧﺸﺴﺘﯽ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﺴﺎﻟﻪ ﻣﯽﭘﺮداﺧﺖ. ﻧﺸﺴﺖ ﻧﻘﺪ و آﺳﯿﺐﺷﻨﺎﺳﯽ ﭼﻬﺎر دﻫﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ادﺑﯿﺎت اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﯽ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮان و ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳــﺎن ﺣﻮزه ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺮﮔﺰار ﺷﺪ. آنﻃﻮر ﮐﻪ ﻓﺎرس ﻧﻮﺷﺘﻪ، اﺑﺘﺪاي اﯾﻦ ﻧﺸﺴﺖ ﮐﻠﯿﭙﯽ ﺑﺎ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﻮﻟﯿﺪات ﻣﺮﮐﺰ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﺣﺎﺿﺮانﭘﺨﺶﺷﺪ.ﺳﯿﺪﻋﺒﺪاﻟﺤﻤﯿﺪﺿﯿﺎﯾﯽ،اﺳﺘﺎدﻓﻠﺴﻔﻪوﻣﺪﯾﺮﺳﺎﺑﻖ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان در ﻫﻨﺪوﺳــﺘﺎن ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ ﮐﺎر ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮔﻔﺖ: درﮐﻨﺎر دﯾﮕﺮ ﻣﺸــﺎﻏﻞ، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎر ﺑﺴــﯿﺎر ﻣﻬﻤﯽ اﺳﺖ، اﮔﺮ ﺑﺨﻮاﻫﯿﻢ اﻧﻘﻼب ﺗﺎزهاي در ﺣﻮزه ﺗﻔﮑﺮ ﺷﮑﻞ ﺑﺪﻫﯿﻢ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻬﻤﯽ از آﺛﺎر ادﺑﯽ از ﺳﺮاﺳﺮ ﺟﻬﺎن اﻧﺠﺎم ﺑﺪﻫﯿﻢ، ﺗﻔﮑﺮ زﻣﺎن و ﻣﮑﺎن ﻧﺪارد و ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳــﻂ ﺗﺮﺟﻤﻪ وارد ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻮد.

ﺳﻌﯿﺪه ﺣﺴــﯿﻨﺠﺎﻧﯽ، ﻣﺪﯾﺮ ﻣﺮﮐﺰ ﺗﺮﺟﻤــﻪ ﺣﻮزه ﻫﻨــﺮي ﺑﺎ اﺷــﺎره ﺑﻪ ﮐﺘﺎبﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷــﺪه و ﺑﻪ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﭼﺎپ رﺳﯿﺪهاﻧﺪ، ﮔﻔﺖ: 30 ﺟﻠﺪ ﮐﺘﺎب ﺑﻪ زﺑﺎنﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﭼﺎپ رﺳﯿﺪه اﻧﺪ و ﺗﺎ اواﺳﻂ ﺳﺎل 2018 ﺑﻪ دﺳﺖ ﻣﺎ ﺧﻮاﻫﻨﺪ رﺳﯿﺪ. ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ اﻣﺎﻣﯽ ﻧﻮﯾﺴــﻨﺪه، ﻣﺘﺮﺟﻢ و ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ اﯾﻦ ﮐﻪ اﯾﺮاﻧﯽﻫﺎ داﺋﻢ درﺣﺎل آوردن ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻪ ﺣﺎل ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﮔﻔﺖ: اﯾﺮاﻧﯽﻫﺎ ﺑﺎﯾﺪﺑﻪﺟﻠﻮﺣﺮﮐﺖﮐﻨﻨﺪ،وﻟﯽﺑﻪﮔﺬﺷــﺘﻪﺧﻮدﭼﺴــﺒﯿﺪهاﻧﺪوﺑﺎ ﻧﻮﺳﺘﺎﻟﮋيﻫﺎ زﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻫﺮ ﭼﻘﺪر ﺑﯿﺸﺘﺮ در ﮔﺬﺷﺘﻪ زﻧﺪﮔﯽ ﮐﻨﯿﻢ ﺑﯿﺸﺘﺮ در آن ﻣﺪﻓﻮن ﻣﯽﺷﻮﯾﻢ. ﻣﻮﺳﯽ ﺑﯿﺪج، ﻣﺘﺮﺟﻢ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ آﺛﺎر ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﮔﻔﺖ: زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ و ﻓﺎرﺳﯽ ﻫﺮﮔﺰ دور از ﻫﻢ ﻧﺒﻮدهاﻧﺪ، وﻟﯽﺑﻪﺧﺎﻃﺮﺻﻨﻌﺖﻧﮕﺎهﻫﺎيﻣﺨﺘﻠﻔﯽﺑﻪوﺟﻮدآﻣﺪﺗﺎﺣﺪيﮐﻪﮔﺎﻫﯽدر ﻓﻀﺎي ﻣﺠﺎزي ﻋﺮبﻫﺎ و اﯾﺮاﻧﯿﺎن ﺑﻪ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﺗﻮﻫﯿﻦ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻋﺮبﻫﺎ ﯾﮏ ﭘﯿﺸــﯿﻨﻪ ﺗﺎرﯾﺨﯽ از اﯾﺮان دارﻧﺪ و ﺣﺎﻻ ﻣﯽﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﺪاﻧﻨﺪ اوﺿﺎع در اﯾﺮان ﭼﻄﻮر اﺳــﺖ، ﺗﺮﺟﻤﻪ آﺛﺎر ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺑﺴــﯿﺎر ﺑﻪ اﯾﻦ ﺷــﻨﺎﺧﺖ ﮐﻤﮏ ﻣﯽﮐﻨﺪ.

ﺳﯿﺪاﺣﻤﺪ ﻧﺎدﻣﯽ ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ ﺳﯿﺎﺳــﺘﮕﺬاران ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ اﯾﺮان ﮔﻔﺖ: ﺳﯿﺎﺳــﺘﮕﺬاران ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺟﺸﻨﻮارهﻫﺎي ﺟﻬﺎﻧﯽ اﻫﻤﯿﺖ ﻣﯽدﻫﻨﺪ، وﻟﯽ ﺑﻪ ﺟﺸﻨﻮارهﻫﺎي ادﺑﯽ ﻫﯿﭻ ﺗﻮﺟﻬﯽ ﻧﺪارﻧﺪ.

وياﻓﺰود:ﻫﻤﻪﺧﺒﺮدارﻧﺪﻓﻼنﻓﯿﻠﻢدرﻓﻼنﺟﺸﻨﻮارهﭼﻪﺟﺎﯾﺰهاي ﮔﺮﻓﺖ ﯾﺎ ﻓﯿﻠﻢﻫﺎي اﺻﻐﺮ ﻓﺮﻫﺎدي در ﭼﻪ ﺟﺸﻨﻮارهﻫﺎﯾﯽ ﺷﺮﮐﺖ ﮔﺮﻓﺖ، وﻟﯽﮐﺴــﯽازﺟﺸﻨﻮارهﻫﺎوﻣﺴﺎﺑﻘﻪﻫﺎيادﺑﯽﺧﺒﺮيﻧﺪارد.دراﯾﺮانﻫﺮ ﮐﺴﯽ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﭼﺮاغ ﺧﻮدش را ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﺑﯿﻔﺮوزد.

ﻧﺎدﻣﯽ اداﻣﻪ داد: ادﺑﯿﺎت اﻧﻘﻼب ﺑﺎ ﮐﺴــﺎﻧﯽ ﺷﺮوع ﺷﺪ ﮐﻪ ﺧﻮدﺷﺎن دﻏﺪﻏﻪ اﻧﻘﻼب داﺷــﺘﻨﺪ. ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻢ ﻫﻨﻮز ﺑﺮاي ﻧﺸــﺎن دادن ادﺑﯿﺎت اﻧﻘﻼب دﯾﺮ ﻧﯿﺴﺖ، ﺑﻠﮑﻪ اﮐﻨﻮن زﻣﺎن ﻣﻌﺮﻓﯽ آن اﺳﺖ و ﻣﺎ ﺑﺎﯾﺪ ﺣﻘﯽ ﮐﻪ ﺷــﺎﻋﺮان اﻧﻘﻼب ﺑﺮ ﻣﺎ دارﻧﺪ را ادا ﮐﻨﯿﻢ. اﮔﺮ از ﻣﺎ ﺣﻤﺎﯾﺖ ﺷﻮد ﻣﯽﺗﻮاﻧﯿﻢ اﯾﻦ ﺻﺪا را ﺑﻪ ﮔﻮش ﺟﻬﺎﻧﯿﺎن ﺑﺮﺳــﺎﻧﯿﻢ و ﻗﻄﻌﺎ ﺟﻬﺎن ﮔﻮﺷﯽ ﺷﻨﻮا ﺑﺮاي اﯾﻦ ﺻﺪا دارد.

Newspapers in Persian

Newspapers from Iran

© PressReader. All rights reserved.