The Jerusalem Post

Yiddishpie­l

Dubi Gal finds a new musical comedy outlet

- • By GREER FAY CASHMAN

At age 70, most people are retired or contemplat­ing retirement. But not in theater, where actors keep returning to the stage for as long as they can remember their lines. There are quite a number of octogenari­ans and nonagenari­ans amongst Israel’s thespians. Veteran actor Dubi Gal, who turned 70 last month, is making his debut in Yiddish theater in the current Yiddishpie­l production, a musical comedy the name of which in English is Chasing Sweets, in Hebrew Ratzot el Hakugel (Running to the Pudding) and in Yiddish Varam und Geshmak (Warm and Tasty).

Forgetting about the title, the translatio­n by the multi-talented Lea Szlanger is very good, with a few amendments to suit the Yiddish idiom, and one possible grammatica­l error which may have been deliberate.

Though set in the US prohibitio­n era of the 1920s and 1930s, the dialogue includes many up-to-date concepts regarding acceptance of the other and the LGBTQ community. There’s also a sexy singer, who says “Me Too” in English because it has become a universal watchword, but then corrects herself and says in Yiddish “Ich oich.” But Ich is the subject – I. Me is the object, so the Yiddish for “Me too” should be “Mir oich.” But the character so convincing­ly played by Meital Nutick is not only a singer. She’s a floozy, who is not backward in coming forward and bears an uncanny resemblanc­e to Marilyn Monroe. Director Yonatan Esterkin has created recognizab­le images on characters with other identities. The character played by Nutick, for instance, is called Fania, but with superb makeup and a blonde wig, a Monroe-esque figure, plus whispery vocals and a Yiddish rendition of ‘I want to be loved

by you’, she could have easily been a Monroe understudy.

By the same token, Gal singing a Yiddish version of There’s No Business like Show Business, proved his versatilit­y with some fancy footwork reminiscen­t of Fred Astaire, and earned a spontaneou­s round of applause from the audience. The on-stage partnershi­p between Nir Shafir and Yonatan Rozen, who play two New York Jewish musicians who often find themselves in the wrong place at the wrong time, evokes memories of Jack Lemmon and Walter Matthau, while Israel Treistman, who has been a leading figure in Yiddishpie­l production­s for 30 years, plays Jewish gangster Dutch Schultz, but looks and sounds like Marlon Brando in The Godfather. In Yiddish, it all gets a different twist.

Not for the first time has Esterkin introduced a b&w movie backdrop to add a sense of authentici­ty to what’s happening on stage.

As scenes change, the actors wheel the sets on stage, and instantly use them to continue their roles.

Gal appears as both narrator and actor. In the latter, he plays a New York policeman and a Hollywood film director.

He also knows how to draw laughter at his own expense. Shorter than average in height, he tells the audience that his big dream when he was young was to be a basketball player, but he was rejected on the grounds that he did not have sufficient motivation, so he became a film director because in the movies. dreams can become real.

The plot revolves around two musicians, Hershey (Rozen) and Mendel (Shafir), whose gigs took place in speakeasie­s that were raided by the cops, so the duo kept on finding themselves out of work, homeless and hungry.

Eventually, by going into drag, they find themselves as members of an all-women’s band which has been signed up to appear in Florida. Thus begins a comedy of errors. To elaborate further would be a spoiler.

Suffice to say that this is a high standard production, almost but not quite devoid of traditiona­l Yiddish slapstick. The actors obviously enjoy what they’re doing, and this feeling conveys itself to the audience whose ongoing appreciati­on is expressed in roars of laughter and applause.

At a gala performanc­e this week for the Friends of Yiddishpie­l, the only song from the regular Yiddish repertoire was in the grand finale when all the cast came together to sing Bei mir bist du shein with the audience joining in with gusto.

An obviously emotional Gal who was thrilled with the way he had been received, called everyone remotely associated with the production to join him on stage. He said that it was a joy to return to his roots – “not to mamaloshen but to Bobba loshen.” His parents, who regarded themselves as pioneers when they came to the Land of Israel, spoke Hebrew, but his grandmothe­r spoke to him in Yiddish.

When Yiddishpie­l director Sassi Keshet called him and urged him to appear in a production, he had reservatio­ns, having never previously acted on the Yiddish stage, but was cajoled by both Keshet and Yiddishpie­l CEO Zelig Rabinovich, and he was glad that they had prevailed.

“Your reaction warmed my heart,” he told the audience.

Yiddishpie­l goes on tour around the country and performanc­es of this production are scheduled to keep going until the end of May. Till then, performanc­es will take place in Petah Tikva, Rishon Lezion, Beersheba, Ashdod, Tel Aviv, Bat Yam, Haifa and Ramat Gan.

For more info see http://www.yiddishpie­l.co.il/en/

 ??  ??
 ?? (Courtesy) ?? DUBI GAL (bottom right) is making his debut in Yiddish theater in the current Yiddishpie­l production.
(Courtesy) DUBI GAL (bottom right) is making his debut in Yiddish theater in the current Yiddishpie­l production.

Newspapers in English

Newspapers from Israel