Il museo permanente delle collezioni numismatiche (e non solo) è il tassello più recente del progetto decennale di restauro e rilancio della Zecca di Parigi firmato da Philippe Prost. This permanent museum for numismatic (and other) collections is the mo
Il museo permanente delle collezioni numismatiche (e non solo) è il tassello più recente del progetto decennale di restauro e rilancio della Zecca di Parigi firmato da Philippe Prost. L’opera restituisce un ruolo centrale a fonderia, officine e atelier del conio, da oltre due secoli racchiusi in questo palazzo neoclassico sulla Senna
This permanent museum for numismatic (and other) collections is the most recent part in a ten-year-long project for the restoration and revitalization of the Paris Mint overseen by Philippe Prost. This work gives a central role back to the mint’s foundry, workshops and studios, which have been located for over two hundred years in this neoclassical building on the banks of the Seine
Nel 2009 un concorso assegnò all’architetto parigino Philippe Prost l’incarico di restaurare e riorganizzare l’Hôtel des Monnaies, la Zecca di Parigi, allo scopo di aprirla al pubblico valorizzando secolari abilità di alto artigianato. Si tratta della più antica istituzione francese, fondata nel IX secolo e attualmente suddivisa tra l’imponente palazzo neoclassico sulle rive della Senna, che ospita la lavorazione dei metalli preziosi, e la città girondina di Pessac, dove vengono prodotti gli euro. Affacciato su Quai de Conti, l’edificio parigino porta la firma In 2009 a competition assigned the Parisian architect Philippe Prost the task of restoring and reorganizing the Hôtel des Monnaies, home of the Paris Mint, with the aim of opening it to the public and putting centuries-old craftsmanship skills on display. The mint is the oldest institution in France, founded in the 9th century and currently split between an imposing neoclassical building on the banks of the Seine, where precious metals are worked, and the city of Pessac in the Gironde department, where euros are coined. Facing onto Quai de Conti, the building in Paris was designed
di Jacques-Denis Antoine, che nella gara del 1765 sbaragliò perfino Étienne-Louis Boullée con un progetto di grande modernità, capace di fondere esigenze produttive e di rappresentanza. Dispose infatti appartamenti e uffici dietro l’imponente facciata lungo la Senna, mentre alle officine della zecca destinò la parte retrostante, organizzata in corti. Nel 1793 l’Hôtel des Monnaies inglobò anche il Petit Hôtel de Conti di Jules HardouinMansart, raggiungendo l’attuale superficie di oltre un ettaro nel centralissimo VI Arrondissement. Allo scopo di restituire il magnifico complesso by Jacques-Denis Antoine, who even beat ÉtienneLouis Boullée in the competition held in 1765 with a plan which has aspects of great modernity, but which was also able to meet the requirements of production and representation. Apartments and offices were placed behind the grand façade on the Seine, while the part at the back, laid out around courtyards, was devoted to the mint’s workshops. In 1793 the Hôtel des Monnaies added Jules Hardouin-Mansart’s Petit Hôtel de Conti, bringing the complex to its current size of over a hectare in the central 6th Arrondissement.