Grandeur moscovita
Muscovite Grandeur
| Una villa fuori Mosca è l’opera più recente di LazzarO rabOni, architetto milanese che da anni si misura con una committenza russa ossessionata dall’ampiezza degli spazi e da una definizione stilistica assoluta / A house out of Moscow is the latest effort by Lazzaro Raboni, an architect from Milan who for years has been catering to a Russian clientele: that of the super-rich who are obsessed with the spaciousness of their homes and total stylistic control La villa, rivestita di pietra e mattoni, è immersa in un grande parco. Pagina accanto, nel salone: il lampadario Da.Ma di Viabizzuno, design David Chipperfield, divani Extrasoft Living Divani, pouf Capitonné De Padova, poltrone Ox Chair di Fritz Hansen, tappeti Taj Ping. The stone- and brick-clad villa is situated in a large park. Facing page, in the drawing room: Viabizzuno’s Da.Ma chandelier, designed by David Chipperfield, Living Divani’s Extrasoft sofas, De Padova’s Capitonné pouf, Fritz Hansen’s Ox Chair armchairs and Taj Ping rugs.
THE INITIAL REQUEST WAS FOR A WORK IN THE MANNER OF FRANK LLOYD WRIGHT, BUT THE END RESULT IS A MODERNIST, ALMOST DUTCH HOUSE WITH REFERENCES TO THE 20TH-CENTURY DESIGNS la richiesta era un’architettura wrightiana, il risultato è una casa modernis ta , quasi ol andese , con richiami alle opere novecentesche di hendrik petrus Berlage
«DEVE ESSERE CONFORTEVOLE! Tutto deve essere grande. E il sillogismo risulta inevitabile: ciò che è grande è confortevole, il comfort è la caratteristica prima del lusso, il lusso, per definizione, è bello, più grande lo facciamo più bello sarà». Si apre con queste parole un breve testo con cui Lazzaro Raboni, nella monografia dedicata al lavoro del suo studio, introduce il racconto della sua esperienza di “architetto condotto” in Russia. Un’avventura iniziata quasi per caso, ormai più di quindici anni fa, e che oggi come allora continua a “divertirlo”. La parola divertimento è una delle chiavi attraverso cui leggere il lavoro di questo architetto milanese: il divertimento di un gioco complesso fatto di regole semplici e ben delineate cui bisogna attenersi senza mai trasgredire. È probabilmente proprio grazie a questo approccio che Raboni riesce a soddisfare i desideri di una committenza così diversa da quella con cui un architetto italiano è abituato a confrontarsi. «Il cliente russo “tipo” – spiega – è ossessionato dai metri quadrati, ricerca la precisione assoluta e molto spesso non ha una chiara idea di casa, se non da un punto di vista stilistico e dimensionale».
“IT MUST BE COMFORTABLE! Everything has to be big. And the syllogism is inevitable: what is big is comfortable, comfort is the prime characteristic of luxury, luxury, by definition, is beautiful, and so the bigger we make it the more beautiful it will be.” These are the opening words of a short text with which Lazzaro Raboni, in the monograph devoted to the work of his studio, introduces an account of his experience as an architect in Russia. This was an adventure on which he embarked almost by chance, over fifteen years ago, and that now as then continues to “amuse” him. The word amusement is one of the keys to an understanding of the work of this Milanese architect: an amusement with a complicated game based on simple and clearly defined rules that must be adhered to without fail. It is probably because of this approach that Raboni is able to fulfil the desires of such different clients from those that Italian architects are accustomed to. “The ‘typical’ Russian client,” he explains – is obsessed with square metres, seeking absolute precision, and very often does not have a clear idea of a house, except from
La casa realizzata a Barvikha, nella regione di Mosca, in questo senso non fa eccezione: la richiesta iniziale era un’architettura wrightiana, il risultato è invece una casa modernista, quasi olandese con richiami alle opere novecentesche di Berlage, composte da bassi volumi di mattoni adagiati sul terreno. La villa sorge su un’ampia area precedentemente occupata da una casa di cura. Si tratta di una zona di Mosca particolarmente salubre abitata, in epoca sovietica, dai membri del partito e dalle alte cariche dello stato. Negli anni Novanta il governo Eltsin ha privatizzato il terreno per dividerlo in lotti di grandi metrature da mettere in vendita. Il lotto boscoso – poco più di un ettaro di terreno – su cui viene realizzata questa villa di 3000 metri quadrati presenta una leggera pendenza digradante verso il lago. Il progetto asseconda questa condizione orografica e nasce dalla definizione di una corte – a sud, in direzione del lago – che diviene il cuore di tutta la composizione. Sulla corte si articolano i volumi elementari che contraddistinguono la costruzione della casa e il sistema dei percorsi che permette
IL PROGETTO ASSECONDA LA LEGGERA PENDENZA DEL TERRENO, DEGRADANTE VERSO IL LAGO, CREANDO UNA CORTE AFFACCIATA VERSO SUD CHE DIVIENE IL CUORE DI TUTTA LA COMPOSIZIONE THE DESIGN GOES ALONG WITH THE TOPOGRAPHY AND ARISES FROM THE DEFINITION OF A COURTYARD IN THE DIRECTION OF THE LAKE, THAT BECOMES THE HEART OF THE COMPOSITION
the viewpoint of style and size.” This house built at Barvikha, in the Moscow region, is no exception to this. The initial request was for a work in the manner of Frank Lloyd Wright, but the end result is a Modernist, almost Dutch house with references to the 20th-century designs of Berlage, made up of low brick volumes set on the ground. The building stands on a large site previously occupied by a sanatorium. It is in a particularly salubrious area of Moscow inhabited, in the Soviet era, by members of the party and high officials of the state. In the 1990s the Yeltsin government privatized the land, dividing it in plots of large size to be put up for sale. The wooded lot – which covers just over a hectare– on which this 3000-squaremetre house has been built slopes slightly downward to the lake. The design goes along with this topography and arises from the definition of a courtyard – to the south, in the direction of the lake – that becomes the heart of the whole composition. Around the courtyard are laid out the elementary buildings that characterize the structure of the house and the system of routes that connect up vari-
il collegamento dei vari spazi destinati alla vita collettiva. Spazi e non locali, perché la caratteristica di questa composizione è proprio quella di non presentare delle vere e proprie suddivisioni interne ma di mettere in rappresentazione i diversi luoghi attraverso la loro specifica caratterizzazione architettonica. “La pianta è la generatrice”, aveva scritto Le Corbusier. Un principio che qui pare pienamente condiviso dal progettista. Dalla pianta infatti derivano i prospetti e le sezioni dell’edificio, un continuo e fluido dispiegarsi e compenetrarsi di volumi di altezze differenti (tre piani al massimo compreso l’interrato). Raboni si considera un architetto di interni perché il suo obiettivo è quello di «ottenere il meglio dallo spazio che ha a disposizione». Questa sua attitudine si manifesta non solo nel disegno architettonico della composizione e dei suoi dettagli, ma anche nello studio attento di tutti gli elementi di arredo (disegnati o selezionati all’interno dell’attuale produzione), nonché nella scelta dei rivestimenti di pietra, legno, mattoni realizzati appositamente da maestranze italiane e tedesche. ous spaces which are to be used for social life. These are spaces and not rooms, because the distinctive feature of the design is precisely that it has no real internal subdivisions but distinguishes the different locations through their specific architectural characterization. “The plan is the generator,” as Le Corbusier once argued. And this is a principle with which the designer of this house seems to agree. From the plan, in fact, came the elevations and sections of the building, which forms a continuous and fluid unfolding and interpenetration of volumes of different heights (three storeys at the most, including the basement). Yet Raboni considers himself to be an architect of interiors because his aim is to “get the best out of the space available”. This propensity is evident not only in the architectural design of the composition and its details, but also in the careful study of all the furniture (made to his own design or selected from the current range of production), as well in the choice of facings of stone, wood or brick made by skilled Italian and German workers.
DALLA PIANTA DERIVANO I PROSPETTI E LE SE ZIONI DEL L’EDIF ICIO, UN CON T INUO E FLUIDO DISPIEGARSI E COMPENETRARSI DI VOLUMI ARTICOLATI, DI ALTEZZE DIFFERENTI FROM THE PLAN CAME THE ELEVATIONS AND SECTIONS OF THE BUILDING, WHICH FORMS A CONTINUOUS AND FLUID UNFOLDING AND INTERPENETRATION OF VOLUMES OF DIFFERENT HEIGHTS
Below, the indoor swimming pool: Sicis mosaics, travertine floor, grey ash boiserie panelling; Avico lamps from FontanaArte. Sotto, la piscina interna: mosaici Sicis, pavimento di travertino, boiserie di frassino sgrigiato; lampade Avico di FontanaArte.