Progetti che ‘non’ lasciano un segno Projects that Leave ‘No’ Mark
In un mondo-terra-pianeta
popolato
d’onniscienti onnipresenti
impegnati a voler imporre
con forza bruta
pensieri, parole e grandi opere;
in un contesto storico
in cui la costante esibizione
nelle vetrine delle nostre vite
della materiale ricchezza
diventa l’unico scopo dell’esistenza;
in un ambito socio-culturale
che vede il possesso e l’acquisto
come prove tangibili o digitali
del nostro essere ‘sapiens’,
eccoci improvvisamente di fronte a progetti che ‘non lasciano un segno’,
che non si possono possedere, che sono temporanei per decisa e precisa volontà,
che viaggiano controcorrente, provocando onde anomale,
incrinando, col loro moto e con il loro scarto laterale,
certezze e sicurezze di un arrogante oggi.
Ecco cinque progetti
in grado di perforare
con estrema delicatezza
il concetto stesso
di attuale bellezza.
In a world-land-planet
peopled
by the omnipresent omniscient
committed to imposing
ideas, words and grand works
by brute force;
in a historical context
in which the constant display
of material wealth
in the showcases of our lives
has become the sole purpose of our existence;
in a sociocultural sphere
that sees possession and acquisition
as tangible or digital proof
of our being ‘sapiens’,
we are unexpectedly faced with projects that ‘leave no mark’,
that cannot be possessed, that are temporary by clear and precise choice,
that swim against the tide, causing rogue waves,
undermining, with their motion and their sideways swerves,
the certainties of an arrogant present.
Here are five projects
capable of puncturing
with extreme delicacy
the very concept
of today’s beauty.
Uchronia, Arne Quinze, Burning Man Festival, Black Rock Desert, Nevada, 2006
Un progetto fatto di listelli di legno e sparachiodi, che nasce nel bel mezzo di un deserto americano per partecipare a un festival ‘alla Mad Max’ popolato di nomadi tecnologici e ritmato da musica elettronica; un progetto che nasce partendo dalla fine, pensando al rogo conclusivo mentre si inizia a disegnare l’idea: una sorta di nido primordiale che brucia nel corso dell’ultima notte del Burning Man, illuminando la notte del Nevada mentre tutto, intorno, danza. Un progetto in cui le classiche nozioni di spazio e tempo evaporano e svaniscono, lasciando il posto a elusive tracce di pura energia: l’essenza del tutto. ● A project built out of strips of wood fixed together with a rivet gun that sprang up in the middle of an American desert in order to take part in a ‘Mad Max-style’ festival staged by technological nomads to the beat of electronic music. A project that started out with its end in mind, its designers already thinking about the concluding blaze while sketching out the idea: a sort of primordial bird’s nest that burned over the course of the last night of Burning Man, lighting up the darkness of the Nevada desert while everyone danced around. A project in which the classic notions of space and time evaporated and vanished, giving way to elusive traces of pure energy: the essence of everything.
The Walk, Philippe Petit, New York, 1974
In un giorno d’inverno del 1968 un giovanissimo funambolo si trova nella sala d’attesa di uno studio dentistico; sta sfogliando distrattamente le riviste a disposizione aspettando il suo turno, quando una fotografia folgora la sua attenzione: due torri, gemelle, alte 110 piani, che sorgeranno presto a New York. Il ragazzo estrae una penna da chissà dove e traccia immediatamente una linea che unisce i tetti delle due torri; il progetto di un sogno è iniziato. Un sogno che dura sei anni. Un sogno che diventa prima incubo e poi ancora sogno, quando finalmente, nel 1974, a quattrocento metri d’altezza, il ragazzo diventato uomo cammina in equilibrio su di una fune, senza cavo di sicurezza, congiungendo le due torri del World Trade Center. ● On a winter’s day in 1968 a very young tightrope walker was seated in the waiting room of a dental surgery; browsing absentmindedly through the magazines on the table while waiting his turn, a photograph grabbed his attention: two twin towers, 110 storeys high, that were about to go up in New York. The boy took out a pen from who knows where and immediately traced a line connecting the roofs of the two towers; the project of a dream was under way. A dream that would last six years. A dream that became first a nightmare and then a dream again, when at last, in 1974, at a height of four hundred metres, the boy became a man balanced, with no safety net or harness, on a high wire linking the two towers of the World Trade Center.
Sky Ladder, Cai Guo-Qiang, Quanzhou, 2015
L’artista che ritorna bambino e decide di regalare a sua nonna una scala fatta di soli fuochi d’artificio; una scala che d’incanto s’innalza da terra verso il cielo, inerpicandosi gradino dopo gradino, esplosione dopo esplosione, nell’oscurità della notte, illuminando il cammino che unisce la terra all’universo, indicando la via che un giorno loro stessi, nonna e nipote, percorreranno, e rendendo quel momento una poesia crepitante d’amore puro, assoluto, eterno. Cinquecento metri di scala sospesa nel cielo notturno, quasi fosse appesa alle stelle; una scala che magicamente appare e scompare nel volgere di pochi minuti, lasciando per sempre negli occhi di chi l’ha vista il ricordo di un miracolo. ● The artist who went back to being a child and decided to give his grandmother a ladder made of nothing but fireworks; a ladder that rose by magic from the ground into the sky, climbing rung by rung, explosion after explosion, into the darkness of the night, lighting up the path that joins the earth to the universe, showing the way that one day they themselves, grandmother and grandchild, would be following, and turning that moment into a poem sparkling with pure, absolute, eternal love. Five hundred metres of ladder suspended in the night sky, looking almost as if it were hanging from the stars; a ladder that magically appeared and disappeared in the space of a few minutes, leaving the memory of a miracle forever in the eyes of those who saw it.
LuceGugliaVoce, Attilio Stocchi, Duomo di Milano, 2007
Una notte da sogno, da Alice nel Paese delle Meraviglie, una notte da acido lisergico e William Burroughs, una notte impossibile da dimenticare, a Milano. Improvvisamente la facciata del Duomo si illumina e si fa rossa, infiammando il buio; subito dopo, come in una fiaba, i marmorei santi, là in alto, nel cielo, si accendono, a due a due, e iniziano a dialogare fra loro d’amore, e lo fanno con le parole di Pavese, Pasolini, Gadda, e altri maestri ancora. Le loro frasi scorrono sulla facciata, proiettate nella storia, mentre a bocca aperta e sguardo all’insù, tutti restano senza fiato, su sagrato e dintorni, quaggiù. ● A night of Alice in Wonderland dreams, a lysergic acid and William Burroughs night, a night impossible to forget, in Milan. The façade of the cathedral was illuminated all of a sudden, turning red and setting the darkness ablaze; immediately afterwards, as if in a fairy story, the marble saints, high up in the sky, lit up two by two and began to speak to one another of love, and they did so using the words of Pavese, Pasolini, Gadda and other great writers. Their discourse scrolled over the façade, projected into history, while with gaping mouths and upturned faces, everybody down below, on and around the parvis, were left gasping.
Annual Rings, Dennis Oppenheim, Fort Kent, Usa – Maine and Clair, Canada, 1968
Unire. Quasi abbracciare. Grazie a cerchi concentrici. Come quelli che raccontano la vita degli alberi disegnando i loro tronchi. Tracciare degli innocenti cerchi nella neve caduta sul terreno. In un angolo di mondo in cui scorre un fiumiciattolo. Un fiume che divide. Un fiume che segna il confine fra due stati, due culture, due passaporti, due fusi orari. Da una parte il Canada, dall’altra gli Stati Uniti. Sulla bianca coltre si evidenziano pian piano dei cerchi, opera dell’uomo-artista. Metà di loro è su di un territorio, l’altra metà su di un altro: sono cerchi che uniscono, abbracciano, fondono. Adesso due è uno. Adesso fiume e confini sono un tutt’uno. Ma basterà un po’ di caldo e tutto svanirà. Forse. O forse no. ● Unite. Almost embrace. Thanks to concentric circles. Like the rings on the trunks of trees that tell the story of their lives. Tracing innocent circles on the snowclad ground. In a corner of the world through which a little river flows.
A river that divides. A river that marks the boundary between two states, two cultures, two passports, two time zones. On one side Canada, on the other the United States. Rings gradually appeared on the white blanket, the work of a man and artist. Half of them were in one territory, the other half in another: they were circles that united, embraced, fused. Two became one. River and border were one and the same. But all it would take is a bit of warmth and it would all disappear. Perhaps. Or perhaps not.