Il mi­glio­re a tra­dur­si da so­lo

An­to­lo­gie Raf­fael­lo Bal­di­ni so­ste­ne­va che i pro­pri te­sti nel dia­let­to di San­tar­can­ge­lo di Ro­ma­gna non po­tes­se­ro pas­sa­re all’ita­lia­no sen­za per­de­re qual­co­sa, o di più. In­ve­ce le ver­sio­ni che lo stes­so au­to­re ap­pron­tò, ora rac­col­te, si di­mo­stra­no ef­fi­ca­ci

Corriere della Sera - La Lettura - - Libri Poesia - di RO­BER­TO GALAVERNI

Raf­fael­lo Bal­di­ni è sta­to uno de­gli au­to­ri di mag­gio­re qua­li­tà del­la no­stra poe­sia de­gli ul­ti­mi d e c e n n i . C o me To n i n o Guer­ra e Ni­no Pe­dret­ti, suoi ami­ci e com­pa­gni di stra­da, ha scrit­to nel dia­let­to na­ta­le di San­tar­can­ge­lo di Ro­ma- gna. Co­sì po­treb­be ge­ne­ra­re su­bi­to qual­che per­ples­si­tà tro­var­lo ora rap­pre­sen­ta­to da una Pic­co­la an­to­lo­gia in lin­gua ita

lia­na, usci­ta a cu­ra di Da­nie­le Be­na­ti ed Ermanno Ca­vaz­zo­ni per le edi­zio­ni Quodlibet. Cer­to, le tra­du­zio­ni in lin­gua so­no tut­te di ma­no dell’au­to­re stes­so, ma, ci si chie­de­rà co­mun­que: e il dia­let­to?

È ve­ro al­lo­ra che que­sta rac­col­ta, che com­pren­de te­sti nel­la ver­sio­ne ita­lia­na da tut­ta l’ope­ra poe­ti­ca di Bal­di­ni, dall’esor­dio È so­li­tè­ri (1976) all’ul­ti­mo In­ter

ci­ty (2003), si pre­sen­ta un po’ co­me una scom­mes­sa.

La do­man­da a cui il libro è chia­ma­to a ri­spon­de­re, in­fat­ti, è in so­stan­za quel­la che se­gue: quan­to e che co­sa si per­de del­la ver­sio­ne ori­gi­na­ria e, di con­se­guen­za, di quei con­te­nu­ti for­se ir­ri­du­ci­bi­li che ave­va­no ne­ces­si­ta­to la scel­ta di scri­ve­re in san­tar­can­gio­le­se an­zi­ché in ita­lia­no? A con­ti fat­ti, l’im­pres­sio­ne è che non si per­da tan­to, o co­mun­que non co­sì tan­to co­me for­se ci si po­te­va aspet­ta­re. E di­cia­mo que­sto an­dan­do per cer­ti ver­si con­tro i con­vin­ci­men­ti del poe­ta, che in una bel­la intervista in­clu­sa nell’an­to­lo­gia (gli era sta­ta fat­ta nel 2000 dal­lo stes­so Be­na­ti) so­stie­ne in­ve­ce che «nel­la tra­du­zio­ne va sem­pre per­so qual­co­sa. Ma­ga­ri an­che più. E al­lo­ra, se si vo­glio­no rac­con­ta­re quel­le co­se co­me so­no real­men­te ac­ca­du­te, non c’è scel­ta: bi­so­gna rac­con­tar­le in dia­let­to».

Ov­via­men­te, la que­stio­ne re­sta aper­ta. Ma il fat­to è che Bal­di­ni ha sa­pu­to tra­dur­si in mo­do ec­cel­len­te. An­zi, le sue au­to­tra­du­zio­ni rap­pre­sen­ta­no for­se l’ap­pro­do in lin­gua più per­sua­si­vo e, per co­sì di­re, au­to­suf­fi­cien­te di tut­ta la no­stra poe­sia co­sid­det­ta neo­dia­let­ta­le. E que­sto an­zi­tut­to per­ché in­ve­ce di in­se­gui­re nel­la tra­du­zio­ne un più o me­no idea­le ita­lia­no let­te­ra­rio, con pie­na con­sa­pe­vo­lez­za ha cer­ca­to in­ve­ce di som­muo­ver­lo e vi­vi­fi­car­lo da den­tro, in­ner­van­do­lo il più pos­si­bi­le de­gli umo­ri, dei rit­mi, del­la qua­li­tà ora­le e, in so­stan­za, dell’im­me­dia­tez­za crea­ti­va dei tan­ti pro­ta­go­ni­sti mo­no­lo­gan­ti del­le sue poe­sie. Con un’im­ma­gi­ne, non ha ti­ra­to su il dia­let­to, ma ha ti­ra­to giù — ver­so la ter­ra, ver­so la vo­ce di chi par­la in pre­sa di­ret­ta — l’ita­lia­no.

Co­me ha fat­to, in so­stan­za? In­tan­to, dal pun­to di vi­sta les­si­ca­le, del­le for­me del di­scor­so, dei mo­di di di­re, ma an­che dei to­po­ni­mi, dei no­mi pro­pri, dei so­pran­no­mi, ha scel­to re­go­lar­men­te le for­me ita­lia­ne più in sin­to­nia con la con­cre­tez­za del dia­let­to (Pier Vin­cen­zo Men­gal­do in un suo stu­dio ha mes­so per­fet­ta­men­te in lu­ce que­sto pro­ce­di­men­to). Ma poi, so­prat­tut­to, Bal­di­ni ha ri­pro­po­sto in­te­gral­men­te nel­la ver­sio­ne ita­lia­na il suo trat­to poe­ti­co più pe­cu­lia­re, va­le a di­re l’in­ven­zio­ne del­la lin­gua da den­tro, dall’oriz­zon­te d’espe­rien­za im­me­dia­to del per­so­nag­gio. La sua poe­sia, è co­sa no­ta, pos­sie­de una vo­ca­zio­ne nar­ra­ti­va e in­trin­se­ca­men­te tea­tra­le mar­ca­tis­si­ma. Per­so­ne so­le che but­ta­no fuo­ri il ro­spo, che par­la­no, par­la­no e stra­par­la­no; fal­li­ti, ne­vro­ti­ci, schi­zo­fre­ni­ci, ca­si uma­ni pa­to­lo­gi­ci e pro­prio per que­sto nor­ma­lis­si­mi che an­no­da­no e rian­no­da­no di­scor­si, pic­co­li co­mi­zi ab­ba­ia­ti for­se co­me quel­li dei ca­ni al­la lu­na, e che pro­ce­do­no per sus­sul­ti e scon­tri in­ter­ni, per con­ti­nue di­va­ga­zio­ni e ri­pre­se del fi­lo con­dut­to­re del­le lo­ro os­ses­sio­ni, pre­mu­re, cruc­ci, ro­vel­li, ran­co­ri, im­pa­zien­ze, idio­sin­cra­sie. An­che in ita­lia­no, un ita­lia­no tutto di pan­cia e psi­chi­ca­men­te umo­ra­le, la lin­gua poe­ti­ca di Bal­di­ni ri­sul­ta estre­ma­men­te ani­ma­ta, reat­ti­va, ef­fi­cien­te.

For­se bi­so­gne­rà sol­tan­to ri­cor­da­re che que­sti per­so­nag­gi mo­der­nis­si­mi, tra­gi­co­mi­ci, lar­ve vo­ca­li pie­na­men­te espo­ste all’as­sur­do dell’esi­sten­za (tant’è che più vol­te han­no spin­to a ri­chia­ma­re il no­me di Bec­kett), ap­par­ten­go­no in real­tà al po­po­lo, al­la con­tra­da, a quel­lo che do­vreb­be es­se­re un pic­co­lo mon­do di rap­por­ti ar­mo­ni­ci, di com­pren­sio­ne, e che in real­tà sem­bre­reb­be non esi­ste­re, in dia­let­to o in ita­lia­no che sia.

RAF­FAEL­LO BAL­DI­NI Pic­co­la an­to­lo­gia in lin­gua ita­lia­na A cu­ra di Da­nie­le Be­na­ti ed Ermanno Ca­vaz­zo­ni Con un’intervista all’au­to­re QUODLIBET Pa­gi­ne 120, € 12L’au­to­re I li­bri di poe­sia di Raf­fael­lo Bal­di­ni (1924-2005) so­no sta­ti rac­col­ti in La nài­va. Fu­ri­stír. Cia­cri (Einaudi, 2000)

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.